Lago di Garda, ma mai di Domenica! | Lake Garda, but Never On Sunday! |
I romani si portano il maglioncino e l'impermeabile per andare al lago di Garda, anche in estate. Gli italiani del sud infatti considerano il lago nel nord Europa. Per i nord europei invece il lago di Garda è a sud. I tedeschi e gli olandesi, gli svedesi e i danesi arrivano in calzoncini e sandaletti anche nei giorni freschi di inizio primavera. | Romans take along sweaters and raincoats to Garda Lake even in the summer. For south Italians it's north Europe. For north Europeans however Garda Lake is the south. Germans and Dutch, Swedes and Danes arrive in shorts and sandals-even on crisp days of early spring. |
Ma, dal nord a sud, in maglione o calzoncini, il Garda piace a tutti. I suoi alberi di limoni e gli olivi, i cipressi e gli oleandri, il suo cielo chiaro ma discutibile, le meravigliose cittadine lacustri e le montagne dominanti, dalla cima innevata, coesistono in un unico microclima. | But, from north or south, in sweaters or shorts, Garda suits one and all. Its lemon and olive trees, cypresses and oleanders, the clear but questionable water, the marvelous lakeside towns, and the snow-capped mountains above co-exist in its unique micro-climate. |
Torri del Benaco sul lago di Garda. Il cielo era coperto, il vento teso e le montagne scure quando sono arrivato a Torri. "Peccato", ho pensato tristemente, "non ci sarà molta attività oggi sul lago". | Torri del Benaco on Garda Lake: the sky was overcast, the wind crisp, and the mountains dark when I arrived at Torri. Too bad, I thought uneasily, there won't be much activity on the lake today. |
Mi sbagliavo. Non sapevo niente della climatologia specifica del lago. La visione era perfetta sotto un cielo poco amichevole. L'acqua era cristallina. Le vele multicolori delle barche a vela e dei windsurf puntellavano il lago a nord. Tutto appariva con notevole rilievo. L'autostrada sul versante ovest, tagliata sulla facciata della montagna rocciosa, sembrava a portata di mano. Da Torri, a metà sul versante est della vecchia Benaco, (come gli antichi abitanti etruschi e romani chiamavano il Garda), potevo quasi toccare le Alpi che incorniciano entrambe le parti della zona più stretta del lago, 25 chilometri più a nord. Le coste sud erano visibili da 30 chilometri di distanza. | I was wrong. I knew nothing about Lake Garda's specific climatology. Vision was perfect under the unfriendly sky. The water was crystal clear. Sail boats and multicolor surfers sails speckled the lake northwards. Everything stood out in sharp relief. The west shore highway cut through the face of the rocky mountains seemed only a stone's throw away. From Torri, midway up the east share of old Benaco, as its early Etruscan inhabitants and the Romans called Garda, I could almost touch the Alpine mountains framing both sides of the narrowest part of the lake 25 kilometers to the north. The south shores were visible 30 kilometers away. |
Ho scelto Torri di Benaco come punto di riferimento perché è un microcosmo dello stile di vita del Garda. La vecchia "Castrum Torrium" romana è un mondo a parte. Medievale-veneziana nel piano architettonico e stradario, la vita di Torri è incentrata intorno al piccolo porto, come la maggior parte delle città del Garda. Con 2430 abitanti, Torri è più piccola delle altre città lacustri principali. | I chose Torri del Benaco for my point of reference because it is a microcosm of Garda life style. The old Roman "Castrum Torrium" is a separate world. Medieval-Venetian in architecture and street plan, Torri life is centered around its little port, like most Garda towns. With 2430 inhabitants, Torri is smaller than other major lakeside towns. |
Mi dirigo verso il palazzo con le arcate e un balcone ristorante che si affaccia sul porto, il vecchio Hotel Gardesana, il cui proprietario, Giuseppe Lorenzini, mi attende. È stato Lorenzini che mi ha introdotto per primo alle tradizioni del lago di Garda. Alla storia dei venti, delle acque, del clima, della vegetazione, delle montagne e della navigazione. | I aim for the building with the arcades and a balcony-restaurant hanging over the harbor, the old Hotel Gardesana, whose proprietor, Giuseppe Lorenzini, is waiting for me. It was Lorenzini, who first introduced me to Garda Lake lore. To the story of the winds, the waters, the climate and the vegetation, the mountains and navigation. |
La prima lezione oggi è sociologica ed esoterica. Come fa la maggior parte di noi nei posti nuovi, io ricerco i particolari del lago di Garda. La caratteristica che lo rende unico. Giuseppe gentilmente sostiene che il Garda è un lago, una gente e una mentalità. | The first lesson today is sociological. And esoteric. Like most of us do in new places, I'm searching for the particular of Lake Garda. For the characteristic that makes it unique. Giuseppe helpfully maintains that Garda is one lake, one people, one mentality. |
"Il vaporetto ci unisce agli abitanti di Maderno sulla costa ovest", dice. Questo uomo singolare, un laureato in lingue moderne (ha studiato anche olandese) che anni fa ha comprato questo palazzo veneziano (di 500 anni) costruito per il Consiglio del Capitano del Lago e ne ha fatto un hotel praticamente unico, aggiunge altri fattori unificanti: l'efficienza del sistema di navigazione del Garda. La famosa autostrada di 125 chilometri sulla costa, la Gardesana orientale (terminata nel 1932) attraversa le montagne lungo la parte ovest e contribuisce ad unire gli abitanti del Garda. | "The ferry unites us with people of Maderno on the west shore," he claims. The good man, a graduate in modern languages - he also studied Dutch - who years ago bought this 500-year old Venetian palace built for the Council of the Captain of the Lake, and made it into a most unique hotel, adds other unifying factors: the efficiency of the Garda water transportation. The famous 125 kms shore highway, the Gardesana Orientale (completed in 1929) from Peschiera to Riva on this side and Gardesana Occidentale (finished in 1932) cut through the mountains along the west coast also unite the diverse Garda peoples. |
Ma io non gli credo. Per me il Garda è unico e particolare, ma non unito. Il Garda è un lago grande, lungo 55 chilometri e in alcuni punti largo 18. Così grande che include tre province, Verona ad est, Trento a nord e Brescia a ovest presso Salò e la costa sud con la grossa Desenzano. Si sente l'influenza del sud Tirolo su Riva, come quella di Brescia su Salò, il luogo dove il dittatore Mussolini stabilì la Repubblica Sociale Italiana nel 1943. In seguito, un ristoratore di Salò piuttosto cinico mi disse che più di ogni altra cosa, ciò che unisce entrambe le coste del lago in maniera speciale è l'amore per il denaro. Perché Garda è la zona ricca d'Italia. | But I don't believe him. For me, Garda is unique and particular, but not united. Garda is a big lake, 55 kms long and at places 18 kms wide. So big it comprises three provinces, Verona on the east, Trento in the north, and Brescia on the west near Sal… and the south shore at big Desenzano. You feel the South Tirol influence in Riva like you feel Brescia in Sal… where the fascist dictator Mussolini established his Italian Social Republic in 1943. One rather cynical restaurant owner in Sal… told me later that more than anything else, it's the love for money that unites both sides of the lake in a special way. For Garda is rich Italy. |
La geografia unica del Garda ne diversifica l'ambiente. Le coste piatte del sud significano campeggi e centinaia di migliaia di campeggiatori. Al nord, da Torri a Riva e Maderno sulla costa opposta, le montagne lasciano poco spazio per i campeggi. | Garda's unique geography is divisive. Flat shores in the south mean camping sites and hundreds of thousands of campers. In the north, from Torri to Riva to Maderno on the opposite shore, the mountains leave little space for camping sites. |
I surfisti del fine settimana si dirigono verso Riva e Torbole, o verso Limone sulla costa ovest. Il nord del Garda è più riservato, con meno gente che alloggia in migliaia di hotel, pensioni e ostelli. | Weekend surfers aim for Riva and Torbole, or for Limone on the west shore. North Garda is more reserved, with less people, who lodge in the thousands of hotels, pensions and guest houses. |
Il sud è più aperto, più affollato e offre maggiori intrettenimenti. La gente giovane preferisce il sud. Durante un giorno medio di luglio e agosto l'area da Lazise all'importante città di Peschiera registra 133.000 turisti. Surfisti, coppie romantiche e anziani vanno a nord verso le montagne. E hanno ragione: una buona regola del Garda è "andare più a nord possibile". | The south is more open, more crowded and offers more entertainment. Young people prefer the south. During an average day of July and August the area from Lazise to the important town of Peschiera registers 133,000 tourists. Surfers, romantic couples and middle aged go north toward the mountains. And they are right: a good rule on Garda is to go as far north as possible. |
I VENTI | THE WINDS |
Guardo due uomini che parlano sul lungo lago di Salò, entrambi misurano il vento con il dito alzato. I marinai del Garda spiegano che il vento regna sopra Benaco. A causa della sua larghezza, forma e locazione i venti del Garda sono molti e diversi. Ma il príncipe dei venti del Garda (oltre una ventina) è il "suer". | I watch two men talking on Sal…'s lakefront, both measuring the wind with raised fingers. Garda sailors explain that the winds reign over Benaco. Because of its breadth, shape and location Garda winds are many and diverse. But the prince of the over 20 Garda winds is the "suer". |
Il forte e regolare vento di nordovest che dalla valle del fiume Sarca soffia verso Torri, garantisce i venti regolari e giornalieri che, in Europa, fanno di Riva uno dei più famosi centri per il surf e il luogo di campionati internazionali. | The strong, regular, northwest wind from the valley of the Sarca River blowing toward Torri guarantees the regular daily wind that makes Riva Europe's most famous surfing center, the site of international surfing championships. |
L' "ora" soffia ogni pomeriggio, dalla zona centrale del lago verso nord in direzione di Riva. L' "ander", dal sud influenza l'intero lago centrale. Alcuni venti imprevedibili causano improvvise tempeste che fermano anche i vaporetti; in quei momenti il Garda rassomiglia all'oceano. | The "ora" blows every afternoon from the central lake zone northwards toward Riva. The "ander" from the south influences the entire central lake. More unpredictable winds cause sudden lake storms that stop even steamships, when Garda Lake resembles the ocean. |
NAVIGAZIONE PUBBLICA
"Si può viaggiare da qualsiasi parte del Garda in barca" si vanta Giuseppe dal balcone che sovrasta il porto. Barche di servizio servono 25 stazioni da nord a sud, da est a ovest. Da Torri potete salire su un traghetto per Maderno a 8 chilometri dall'altra costa, o un vaporetto o un catamarano verso Riva a 39 chilometri a nord. La maggior parte di questi traghetti hanno un bar e un servizio ristorante per i viaggi più lunghi. |
PUBLIC NAVIGATION
"You can travel anywhere on Garda by boat," boasts Giuseppe from the balcony overlooking the port. Scheduled boats serve 25 stations from north to south, from east to west. From Torri, you can board a ferry for Maderno 8 kms across on the opposite shore, or a steamer or a catamaran for Riva 39 kms north. Most have caffes or restaurants for longer trips. |
"Ma state a nord" dice lui "l'acqua è più pulita. La gente è più rilassata e la vita più calma." Dal balcone dell'hotel Gardesana durante l'ora di pranzo, la costa a sud sparisce alla vista appena il vento "ora" soffia, sollevando le acque del lago. Uno rimuggina sulla vacanza perfetta nel microcosmo del lago di Garda. Il miglior prototipo di vacanza è fra le dozzine di città allineate lungo i 155 chilometri delle sue coste. | "But stay north," he says "The water is cleaner. People more relaxed. Life slower." From the Hotel Gardesana balcony during lunch, the Southwest shore disappears from view as the "ora" wind blows in, whipping up the lake waters. You muse on the perfect vacation in this microcosm of the best of Lake Garda. The best prototype of the dozens of towns lining the 155 kms of its coastline. |
Lorenzini conferma la mia supposizione su questo posto. Egli è il più ardente ammiratore del proprio hotel. Mi mostra orgogliosamente il poema di Stephen Spender scritto per la Gardesana nel 1951, con la dedica: "scritto guardando il lago dalla mia stanza". La Gardesana, (la parola è un aggettivo da "Garda", come anche l'autostrada Gardesana), era già un albergo nell'ultimo secolo. E tutti sono venuti qui, da Winston Churchill a re Juan Carlos, che ha cenato qui non molto tempo fa. Max Ernst, Andre Gide, Lawrence Olivier, Vivien Leigh e Kim Novak. | Lorenzini confirms my inclinations about this site. He is his own hotel's most ardent admirer. He proudly shows me the poem of Stephen Spender wrote for the Gardesana in 1951, with the dedication: "written looking over the lake from my bedroom." The Gardesana - the word is the adjective from Garda, like also in the Gardesana highway - was an inn already last century. And they have all come here, from Winston Churchill to King Juan Carlos, who dined here not long ago. Max Ernst and Andre Gide, Lawrence Olivier, Vivien Leigh and Kim Novak. |
INQUINAMENTO DELL'ACQUA
L'acqua è un argomento delicato sul Garda. Il lago è inquinato? Chiedo a tutti. Il proprietario di un ristorante sulla riva del lago alza le spalle: "alcuni dicono di sì, altri di no". Il fatto è che 80% delle spiagge sono state chiuse a maggio, dopo che il sistema di purificazione si è rotto in seguito all'ondata di turisti pasquali. "L'episodio peggiore nella storia del Garda" ammette Lorenzini. |
WATER POLLUTION
Water is a sensitive subject at Garda lake. Is the lake polluted? I ask everywhere. The proprietor of a lake front restaurant shrugs: ''Some say it is, some say it's not." The fact is 80% of beaches were closed in May after the purification system broke down during the rush of Easter tourists. "The worst episode in Garda' history," admits Lorenzini. |
Il collettore sottomarino delle fogne è stato riparato, perché il Garda non può sopravvivere senza turismo. Gli esperti d'acqua dicono che il problema consiste nella degenerazione della qualità delle acque, un problema mondiale, sintomo del quale sono le alghe causate dal fosforo in eccesso: troppa gente e troppi scarichi industriali. | The underwater sewage collector has been repaired, for Garda cannot survive without tourism. Water experts say the real problem is the degeneration of the quality of water, a world problem, the symptom of which is excessive algae caused by excessive phosphorous: too many people, too much industrial wastes. |