PESCE E VINO | FISH AND WINE |
La cucina del Lago di Garda è a base di pasta, pesce e vino. Gli gnocchi si accompagnano ai vini rossi Valpolicella e Bardolino. Il pesce ai vini bianchi Lugana e Tokai. Il pesce e il vino fanno parte della cultura del lago. | Garda cuisine is based on pasta, fish and wine. Gnocchi and Valpolicella and Bardolino reds. Lake fish and Lugana and Tokai white wines. Fish and wine are part of the lake culture. |
Il ristorante La Voglia, a Malcesine (3430 abitanti), 20 Km a nord lungo la Gardesana Orientale, ai piedi del Monte Baldo (1800 metri d'altezza), serve il pesce a seconda di ciò che i pescatori locali hanno preso. Questa piccola e perfetta baia, protetta da tre isolette allineate è il prototipo della costa frastagliata a nord del Garda; costa che rende il lago così poetico. | The La Voglia restaurant in Malcesine (population: 3,430), 20 kms north along the Gardesana Orientale, at the foot of 1800 meter Mount Baldo, serves all the lake fish at one time or another, depending on the catch of the local fishermen. This perfect little bay protected by a small tree-lined island is the prototype of the jagged north Garda coast that makes it so poetic. |
Klaus, un pescatore tedesco della vicina Valpolicella, ritiene che ci siano 22 specie di pesce nel vecchio Benaco [antico nome del lago. n.d.t.] Il re dei pesci è la trota del lago, più grande della trota di fiume, con un peso che raggiunge diversi chili. Ne sono state pescate alcune di addirittura 15 chili. Garda è l'unico lago italiano con le carpe, un tipo di trota più piccolo. Persici, lucci e branchi di sardelle o sardine nuotano a pelo della superficie. | Klaus, a German sailor friend from nearby Valpolicella, claims there are 22 species of fish in old Benaco. The king of the fish is the lake trout, bigger than river trout, weighting several kilos. Some of even 15 kilograms have been caught. Garda is the only Italian lake with carp, a smaller kind of trout. Perch, pike and schools of sardella or sardines swim just under the surface. |
IL GIRO DEL LAGO
Cosa ha di unico il Garda? Certamente l'atmosfera. Quel senso di essere un mondo a parte. L'orientamento delle città e delle montagne, della gente e delle attività verso il lago crea una cultura lacustre specifica. Se la grande autostrada intorno al lago lo unifica, ne crea anche l'identità. Può essere solo il Lago di Garda, assolutamente diverso dalla riva del mare e dissimile dal Lago di Como. In qualsiasi zona del lago alloggiate, nord o sud, potrete fare tranquillamente i 155 km del suo circuito in un giorno. Qualsiasi giorno eccetto la domenica. |
TOUR DE LAC
What's unique about Garda? Certainly the atmosphere. That sense of a world apart. The orientation of towns, mountains, people and activities toward the lake creates a specific lake culture. If the great highway around the lake unites it, it also gives it its identity. It can only be Lake Garda. Not even similar to the seashore. Very unlike Lake Como. Wherever you lodge on the lake, north or south, you can make the 155 kms circuit around the lake in one comfortable day. Any day except Sunday. |
Ho lasciato Torri la mattina presto, pieno d'aspettative e incuriosito. Sono tornato a Torri la notte, soddisfatto e orgoglioso d'avere fatto il "grand tour". Viaggiando in senso antiorario sono arrivato presto a Torbole (980 abitanti) dove il fiume Sarca, la fonte principale del Garda, alimenta il lago con acque alpine e dove l'autostrada, da Rovereto al Brennero, arriva al Garda. | I left Torri in the early morning, excited and curious. I was back in Torri at night, satisfied and proud of having "done" the grand tour. Travelling anti-clockwise, I was soon in Torbole (980 population) where the Sarca River, Garda's chief source, feeds Alpine waters into the lake, and where the autostrada from Rovereto and Brennero arrives at Garda. |
Goethe era entusiasta di Torbole e dedicò a questo paese diverse pagine del suo "Italienische Reise". I cittadini riconoscenti gli hanno dedicato una statua. | Goethe was enthusiastic about Torbole to which he dedicated several pages in his "Italienische Reise". And grateful citizens put up a statue to him. |
Riva, una grossa città di 12.000 abitanti sulla punta del lago divide a nord le branchie est e ovest della grande autostrada Gardesana. Da Riva a Gargnano, la Gardesana occidentale è un trionfo dell'ingegneria: 37 chilometri tagliati attraverso la facciata rocciosa di 1500 metri di una catena di montagne che offrono ai viaggiatori innumerevoli sentieri e strade panoramiche. Limone, nominata a causa della sua cultura di limoneti coltivati a terrazze al di sopra della città, si annida sopra il livello dell'acqua ai piedi del monte Traversole. | Riva, a big town of 12,000 people at the tip of the lake, is the northern divider, between the east and west branches of the great Gardesana highway. From Riva to Gargnano the Gardesana Occidentale is an engineering feat, 37 kilometers cut through the rock face of the 1500 meter mountain chain that offers travelers countless hiking paths and panoramic roads. Limone, named for lemon tree culture on terraces above the little town, nestles on the water at the foot of Mount Traversole. |
Gargnano dà inizio alla riviera di Brescia, il parco giochi della classe media di questa città che possiede in paese le sue ville e seconde case. Toscolano-Maderno è collegato a Torri dal traghetto. | Gargnano initiates the Brescia Riviera, the playground of the rich Brescia middle class who have their villas and second houses here. Toscolano-Maderno, connected with Torri by ferry. |
Gardone Riviera è la casa dei poeti, elegante, ricca e conservatrice, che riflette la provincia bresciana. | Gardone Riviera, the home of poets, elegant, rich and conservative, reflecting Brescia province. |
Poi c'è Salò, con il suo bel promontorio, il porto e le colline coi filari di cipressi; un tempo fu il parco giochi dei fascisti italiani, oggi è la favorita dei nuovi arrivati della Lega Nord. Le ville nelle colline circostanti sono di proprietà dei bresciani come di alcuni stranieri, principalmente olandesi e tedeschi; così almeno dice il proprietario del ristorante Al Marinaio Pub, un posto classico in Piazza Vittorio Emanuele a Salò, che combina un servizio impeccabile con una cucina squisita e prezzi modesti. | And Sal…, and its beautiful promontory, big boat harbor, and cypress-lined hills, that was once the playground of fascist Italy, but today a favorite of the Lega Nord newcomers. Brescians and foreigners alike have villas in the surrounding hills, chiefly Germans and Dutch, claims the owner of the restaurant Al Marinaio Pub, a classical establishment on Sal…'s Piazza Vittorio Emanuele, with the combination of impeccable service, exquisite cuisine and modest prices. |
La grande Desenzano (18.000 abitanti), che è anche l'uscita per il Lago di Garda sull'autostrada da Milano, è famosa per i vini bianchi Lugana e Tokai cresciuti sulle colline circostanti. | Big Desenzano (population 18,000), the Garda Lake hub on the autostrada from Milan is famous for the Lugana and Tokai white wines grown on its surrounding hills. |
Gli antichi romani amavano Sirmione, per la sua locazione unica su una stretta penisola che si getta per quattro chilometri nella parte sud del Lago di Garda, diventando una chiara divisione fra est e ovest. | Ancient Romans loved Sirmione for its unique location on a narrow peninsula jutting four kilometers into Lake Garda's south shore, a clear separation of west and east. |
L'autostrada costiera passa poi attraverso Peschiera (che è l'uscita di sud-est e che ha una stazione ferroviaria che serve la costa est) e gira a nord oltre Gardaland, un paradiso dei bambini con molte attrazioni e spettacoli. Proseguendo verso la bella Lazise, attraverso la terra del vino Bardolino si arriva di nuovo a Torri. | The shore highway then passes through Peschiera, the SE hub and train station serving the east shore, and turns north past Gardaland, a children's paradise with many attractions and spectacles. To beautiful Lazise, through the Bardolino wine country and back to Torri. |
VERONA LA DOMENICA
Viaggiare sulla Gardesana di domenica è una disperazione. I turisti e le folle pomeridiane di veronesi, mantovani e bresciani fanno della strada lungo il lago un inferno. Da Torri sul lago, possiamo andare nel senso inverso del traffico. Scegliamo di andare a Verona. |
VERONA ON SUNDAY
Travel on the Gardesana highway is desperate on Sunday. Tourists and the luncheon crowds from Verona, Mantova and Brescia make lake roads an inferno. From Torri on the lake we can go against the traffic. We choose Verona. |
Dalle colline di Valpolicella lungo la strada del vino, (a metà strada fra Torri e la città del fiume Adige), Verona sembra piccola e distante. Le sue mura e 48 torri antiche sono scomparse. L'anfiteatro romano si vede a malapena. Ma la presenza della città si manifesta con un mare di tetti dalle tegole rosse e con le rive dell'Adige. | From the hills of Valpolicella along the "strada del vino", midway between Torri and the city on the Adige River, Verona seems small, and distant. Its once great walls and 48 towers are gone. The Roman amphitheater is barely visible. But the city's presence is manifested by the sea of red tile roofs and the Adige waters. |
Arena di Verona |
|
A meno di un'ora di distanza, Verona è un altro mondo. Una città di palazzi, chiese, piazze, ponti, portali e mercati antichi. Ma è soprattutto una città d'arte. Troppi viaggiatori diretti al Garda, a Venezia o alle spiagge adriatiche sorpassano indifferentemente questa capitale culturale del nord Italia. Poche città di 300.000 abitanti possono vantarsi di offrire una vita culturale così ricca: le chiese gotico-romaniche, i musei importanti, la casa di Giulietta e Romeo e il festival estivo nell'arena romana, con i migliori cantanti d'opera che cantano nel tepore delle notti estive. | Less than an hour away, Verona is another world. A city of ancient palazzi, churches, squares, bridges, gates and markets. Above all a city of art. Too many travelers to Garda, to Venice or Adriatic beaches by-pass this cultural capital of north Italy. Few cities of 300,000 can boast such a rich cultural life. Romanesque-Gothic churches and important museums, the house of Romeo and Juliet, and the summer festival in the Roman Arena, with the best opera singers performing in the warm midsummer nights. |
Vecchio crocevia dell'Europa, Verona è famosa per i suoi numerosi alberghi, osterie, caffé, bar e ristoranti di lusso, la maggior parte dei quali è pubblicizzata nella guida Passport Verona. | The old crossroads of Europe, Verona, is famous for its many inns or "osterie", cafes, bars, and top restaurants, many publicized in the helpful Passport Verona guidebook. |
INFORMAZIONI TURISTICHE
Il Lago di Garda è il più grande lago italiano, appena ad ovest dell'autostrada Brennero-Verona (uscite Rovereto e Affi) e a nord dell'autostrada Milano-Venezia, (uscita Desenzano per la costa ovest e Peschiera per la costa est). L'autostrada Gardesana Orientale collega tutte le città della costa est da Peschiera a Riva. La Gardesana Occidentale fiancheggia la costa ovest da Desenzano a Riva. Le strade sono buone ma pesantemente trafficate di domenica. |
TOURIST INFORMATION
Garda Lake is the biggest of Italy's lakes, just west of the Brennero-Verona autostrada exits at Rovereto and Affi, and north of the Milan-Venice autostrada, exits Desenzano for west shore of lake, Peschiera for east shore. The Gardesana Orientale highway links all towns on east shore from Peschiera to Riva. The Gardesana Occidentale skirts the west coast from Desenzano to Riva. Roads are good, but heavily traveled on Sundays. |
Vaporetti, traghetti e catamarani collegano 25 posti lungo le coste del Garda. Le spiagge sono di sabbia, ciottoli o roccia, più ampie verso la costa sud. | Steamers, ferries, and catamarans link 25 stations along both Garda shores. Lake side beaches are sand, pebble or rock, wider on the south shore. |
La Riviera degli Ulivi si estende da Lazise a Malcesine sulla costa est, la riviera di Brescia va da Gardone a Gargnano a ovest. Gli alberghi, pensioni, appartamenti, stanze in affitto e campeggi di ogni categoria abbondano, a prezzi inferiori alla maggior parte dei prezzi italiani. I ristoranti, le pizzerie, trattorie, bar e caffé sono numerosissimi e i prezzi contenuti. Le possibilità di fare sport includono attività acquatiche e di montagna, soprattutto surf, vela, immersioni, cavallo, scalate e golf. | The Olive Tree Riviera extends from Lazise to Malcesine on the east shore, the Brescia riviera from Gardone to Gargnano on the west. Hotels, pensions, apartments, rooming houses and camping sites in every category abound, at prices inferior to most of Italy. Restaurants, pizzerie, trattorie, snack bars, cafes are plentiful, at contained prices. Sports possibilities include water and mountain sports, especially surfing and sailing, diving, plus horseback riding, mountain hiking and golf. |
Verona è a 38 chilometri da Torri al centro della cost est della Riviera degli Ulivi. Per gli hotel a Verona (con 200 alberghi associati di tutti i prezzi e categorie) chiamate: Cooperativa Albergatori Veronesi, tel 45/8009844, fax 45/481652. Per gli hotel sul Garda: ogni città ha il suo ufficio del turismo, l'Azienda del Turismo. | Verona is 38 kms from Torri at the center of the east shore Olive Tree Riviera. For Verona hotels: Hotel Booking Center of 200 associated hotels of all categories guarantee price and quality: Cooperativa Albergatori Veronesi, tel 45/8009844, fax 45/481652. For Garda Hotels: each town has its tourist office, the Azienda del Turismo. |