Nota dell'editore | Note from the publisher |
Negli ultimi anni, all'interno della comunità Italo-Americana negli Stati Uniti si sono moltiplicate le polemiche riguardo alla maniera in cui gli italo-americani vengono rappresentati dai media (come ad esempio nella serie televisiva i "Sopranos", in cui ancora una volta ritroviamo gli "italiani mafiosi"). | In recent years, debates have raged in the Italo-American community about the way the media depict Italian Americans as "Italian Mafiosi", for example in the TV series, "Sorpranos." |
In Italia non si sentono gli echi di queste polemiche. Molto spesso, gli italiani amano rappresentare gli stereotipi di se stessi e riderne (pensate ai personaggi teatrali del "napoletano", "il bolognese", "il siciliano", "il veneziano" ecc...). | There is no echo of this debate in Italy. Very often Italians themselves like to depict such stereotypes and laugh about them. Consider the theatrical characters like the "Napolitano," the "Bolognese", the "Siciliano", the "Veneziano," etc. |
Dal nostro punto di vista, gli italiani e gli italo-americani hanno un patrimonio di valori umani talmente profondo da potersi permettere di scherzare con gli stereotipi. | We believe that Italians and Italian Americans have such a wealth of human values that they can afford to laugh at themselves. |
In quest'ottica, abbiamo scelto di pubblicare il racconto "Lasagna" tratto dalla raccolta Icy Current, Compulsive Course di Gaither Stewart, uno dei nostri più stimati e assidui collaboratori. | In this framework, we decided to publish the short story, "Lasagna", taken from the collection, Icy Current, Compulsive Course, by Gaither Stewart, one of our most assiduous and esteemed contributors. |
Icy Current, Compulsive Course include 10 racconti italiani, 5 racconti messicani, 3 racconti nordamericani e 2 racconti francesi. È interessante come questi racconti sfidino lo "stereotipo culturale" a livello internazionale e diventino un mezzo e un percorso per esplorare l'animo umano. | Icy Current, Compulsive Course includes 10 Italian, 5 Mexican, 3 North American, and 2 French short stories. It is interesting how these stories defy the cultural stereotypes on an international level and, thus, become a way and means to explore the human mind. |
Ma che anche l'anima possa diventare uno stereotipo? |
For, can also the human soul become a stereotype? |
Lasagne |
Lasagna |
Appena la figlia si avvicinò all'altare, con il bambino fra le braccia e il marito Enrico al fianco, Giuseppe pensò che il piccolo Giovanni di 3 mesi dovesse soffocare sotto la copertina di lana bianca. Si aggiustò nuovamente il nodo della cravatta. Aveva il collo arrossato. Sua moglie Matilda gli diede un colpetto fra le costole. Lui si guardò in giro per assicurarsi che nessuno dei parenti lo avesse notato. Perché, nonostante il disagio, Giuseppe teneva molto ai rituali di famiglia. I matrimoni, i battesimi, le comunioni e le conferme lo facevano sentire importante nella vita. Eppure c'era qualcosa di diabolico in quella cravatta irritante, come se fosse parte del prezzo d'ammissione che bisogna pagare per vivere. | As his daughter Maria Luisa stepped before the altar with the baby in her arms and her husband Enrico at her side, Giuseppe thought that little 3-months old Giovanni must be smothering under the white wool blanket. He again tugged at his necktie. His neck was raw. His wife Matilda nudged him in the ribs. He looked around to make sure none of the relatives had noticed. For despite such discomforts Giuseppe thrived on these family rites. The marriages and the baptisms and the communions and the confirmations made him important in life. Yet there was something devilish about the irritating tie - as if it were part of the admission price he had to pay to live. |
Giuseppe non riusciva a seguire nè il rito battesimale nè il prete. La mente dilagava in spazi nuovi. Gli sembrava di aver ricavato dannatamente poco dagli investimenti che aveva fatto nei rituali della vita. I riti passavano e lui diventava sempre più vecchio. I bambini nascevano senza neanche saperlo. Che gliene importava a loro? | Giuseppe couldn't follow the priest's baptismal ritual. His mind was wandering in new territories. It seemed he got back just too damn little from the investments he made in these rites of life. The rites passed and he just got older. The babies were born and didn't even know it. What did they care? |
"Per l'amor di Dio", il suo nipotino più giovane, là all'altare, non sapeva neanche che faceva caldo. O addirittura che lo stavano battezzando. Certamente non sapeva della cena in suo onore che avrebbe seguito la cerimonia. | Per l'amor di Dio, his youngest grandson up there at the altar didn't even know he was hot! Or, for that matter, that he was being baptized. Certainly he didn't know about the dinner in his honor to follow. |
Più tardi anche Giovanni lavorerà come me. Mangerà, dormirà e si metterà la cravatta per andare al battesimo dei figli. Tutto qui? Che confusione. Ultimamente, anche al lavoro ogni tanto si fermava a pensare e si chiedeva cosa stava facendo. Per molti anni gli era sembrato di essere eternamente giovane. Adesso lo chiamavano "nonno". Nonno. | Later, Giovanni too will work like me. He will eat and sleep and put on a tie and baptize his children. Is that all there is? It was confusing. Recently, on the work site, he sometimes stopped and wondered what he was doing. For many years it had seemed that he was eternally young. Now they called him Nonno. Grandpa. |
Si sentì come allora. Almeno, quando era giovane c'era quel poco di amore o sesso, non sapeva neanche lui cosa. Ora quasi non ci pensava neanche più. Ma il cibo e il sesso sono ragioni sufficienti per nascere e morire? Cosa c'è nel mezzo? Alla fin fine, continuò fra sé, che ci piaccia o no i rituali sono le pietre miliari della vita. | He felt the same as he did back then. At least, he recalled with a smile, when he was younger there was that little bit of love or sex, he didn't know which. Now he hardly thought it about anymore. But are food and sex reason enough to be born and then to die? What about all the in between? When all is said and done, he reasoned, whether he liked it or not, the rites were the landmarks of life. |
La voce del prete ronzava. Giuseppe ebbe l'irriverente desiderio che la cerimonia potesse essere abbreviata. Specialmente nel caldo di luglio. Ma in fondo sapeva che la lunghezza era necessaria. D'altra parte, il giovane prete Don Carlo doveva anche mostrarsi all'altezza. | The voice of the priest droned on. Giuseppe had the unholy thought that the ceremony could be shortened. Especially in this July heat. But in his heart he knew the length was necessary. Besides, the young priest, Don Carlo, had to prove his worth. |
Sospirò quando il prete intinse le dita nell'acqua santa e battezzò suo nipote. Così arrivava a tre nipoti, battezzati e cattolici. Che fortuna. |
He sighed when the priest dipped his fingers in the holy water and baptized his grandson. That makes three grandchildren, baptized and Catholic, he thought. We're very lucky. |
Allo stesso tempo cominciò a calcolare quanto gli erano costati. Una cifra astronomica sicuramente. Be', solo il vestito da sposa di Maria Luisa era costato dieci milioni. Poi aveva dovuto prendere un prestito per pagare parte della festa nunziale; altri venti milioni. Nessuno dei suoi fratelli o sorelle o alcuno della famiglia di Matilda avrebbe potuto permettersi altrettanto. Ringraziò la sua buona stella per aver potuto fare le cose come dovevano essere fatte. Altrimenti a che valeva la pena vivere? | At the same time he tried to calculate how much it cost them this time. Some astronomical amount, he was certain. Why, Maria Luisa's wedding dress alone cost 10 million lire. After that, he'd had to take out a loan for part of the wedding party, another 20,000,000 lire. None of his brothers or sisters or any of Matilda's family could have afforded that! He thanked his lucky stars they could do things right. Otherwise, why live at all? |
Vista dalla campagna circostante, la chiesa in collina sembrava uguale a tante altre in Italia. Ma Giuseppe era un costruttore e sapeva che era una costruzione economica, tirata su in una notte. Ma perché continuavano a costruire queste strutture pretenziose? Come se più chiese ci fossero meglio fosse. Non sapeva perché la sua famiglia dovesse fraquentare proprio questa chiesa. Grazie a Dio ci venivano solo in queste occasioni o per Pasqua o per Natale. | From the surrounding countryside the church on the hill looked like many of the village churches throughout Italy. But Giuseppe was a builder and he knew it was a cheap construction, thrown up overnight. Why did they keep building these pretentious structures anyway? As if the more churches, the better. He didn't know why his family had to use this church. Thank God, they only came on such occasions or at Easter and Christmas. |
Ad ogni modo erano tutti dei bravi cattolici italiani. Il battesimo lo confermava. | In any case, they were all good Italian Catholics. The baptism proved it. |
La chiesa di santa Maria in Colle era parte della brutta periferia romana. Una struttura in mattoni con una grande, elaborata croce di ferro sulla facciata. Ritagliata attraverso la confusione di brutti palazzi di cinque o sei piani, tutti abusivi, si affacciava sulle vie trafficate e piene di smog che portavano al centro di Roma. L'area intorno alla chiesa era una giungla di cemento, neanche una foglia d'erba in giro. Almeno in questo senso, gli architetti di chiese rispettano il progresso, pensava Giuseppe ogni volta che ci veniva. | The Church of Santa Maria In Colle was Rome-suburb-ugly. A brick structure with a big wrought iron cross on the fa-ade. Cut out among a confusion of ugly four and five-story apartment buildings, all abusive of zoning laws, it looked down on the gaseous two-lane, traffic-choked road leading to Rome. The area around the church was a cement jungle, not one blade of grass anywhere. Good that church architects respect progress in that sense, Giuseppe thought each time they came here. |
Matilda guardava l'interno della chiesa con le panche di legno lucide e una vetrata dietro l'altare. Le candele erano accese. Oggi c'erano i fiori e tutte le decorazioni. Dietro il prete c'erano tre sedie moderne. Una stoffa scarlatta pendeva dal fronte del pulpito. Matilda pensò che la chiesa fosse carina. Ma lei lavorava come donna delle pulizie e riconobbe l'odore forte dei detersivi che si alzava dal pavimento di marmo. | Matilda looked around the barren building with its shiny wooden benches and at the plate glass behind the altar. The candles on the altar were lit. There were the flowers today and all the banners. Behind the priest stood three modern chairs. A scarlet cloth hung down the front of the pulpit. She thought the church looked pretty. But she worked as a cleaning woman and recognized the odor of the harsh cleaning fluid rising from the marble floor. |
A volte ripensava alla chiesetta nel suo paese natio, al sud, costruita, restaurata molte volte e cresciuta attraverso i secoli. Era bella e in un certo senso misteriosa. Tutti al paese la amavano. Era parte della loro vita. Trasudava un senso di santità eterna e confortante. Solo a sedercisi dentro sembrava rigenerare persino i non credenti. Matilda si chiese come mai le chiese in periferia fossero così poco invitanti. Comunque, per lo meno la gente ci viene per le cerimonie. | Sometimes she recalled the old church in her native village in the south, built, restored again and again, and grown through the centuries. It was beautiful and somehow mysterious. Everybody in her village loved it. It was part of their lives. It exuded a sense of the eternal and a comforting holiness. Just sitting inside it seemed to regenerate even non-believers. She wondered why churches here were so uninviting. At least, she thought, people come for the rites. |
"Grazie a Dio è finita" sussurrò a Giuseppe e si fece il segno della croce appena la madre e il padre con il bimbo si allontanarono dall'altare e la coppia successiva prese il loro posto con un bimbo a sua volta fasciato da una copertina bianca identica. | –Thank God, it's done,” she whispered to Giuseppe and crossed herself as mother, father and baby turned from the altar and the next couple stepped forward, their baby wrapped in an identical white blanket. |
Tre battesimi dopo uscirono tutti, con i visi solenni e sorridenti al tempo stesso. Sui gradini, i fratelli e le sorelle di Maria Luisa, gli zii, le zie e i cugini baciarono la madre, il padre e il bimbo Giovanni. Giuseppe notò come, di quando in quando, Maria Luisa si umettava le labbra con la lingua. Ebbe un fremito quando il fratello più anziano di Matilda, Rinaldo, il Santo Bevitore come lo chiamavano, baciò Maria Luisa in bocca, riversandosi su di lei con le mani rosse affondate nelle guance della giovane donna. |
Three baptisms later they all filed out, faces smiling and solemn at the same time. On the steps, Maria Luisa's brothers and sisters, uncles and aunts and cousins kissed the mother, the father and the baby, Giovanni. Giuseppe noticed how from time to time Maria Luisa moistened her lips with the tip of her tongue. He frowned when Matilda's older brother, Rinaldo - il Santo Bevitore, they called him, the only drinker in the family - kissed Maria Luisa in the mouth, lingering over her, his red hands planted on her cheeks. |
Giuseppe fissò lo sguardo sull'unghia lunga del mignolo della mano sinistra dell'uomo. Spessa, lucente e ben curata scintillava nel sole della sera come un'arma. A Giuseppe non piaceva suo cognato. Le sue labbra grosse, con il superiore che sovrastava l'inferiore, erano lascive. Giuseppe si disse che non avrebbe mai dimenticato quel bacio. | Giuseppe stared at the long extended nail on the little finger of the man's right hand. Thick, shiny and well honed it glistened in the evening sunshine like a weapon. Giuseppe disliked his brother-in-law. His thick lips, especially the upper one overlapping the lower one, were lascivious. Giuseppe told himself he would never forget that kiss. |
Matilda sospirò. Non aveva notato il bacio. Erano le sei. Tempo per la cena pensò. Erano l'unica cosa che contava. La cerimonia era una cosa ma la cena era un'altra. Aveva iniziato i preparativi da una settimana prima. Era perfetta. E abbondante. Nessuno avrebbe potuto denigrarla. | Matilda sighed. She hadn't noticed the kiss. It was six o'clock. Now for the dinner, she thought. That's all that counted. The rite was one thing but the dinner was another. She had been preparing it all week. It was perfect. And abundant. No one would be able to look down on her. |
Appena fuori dalla periferia nord della città, la loro casa era un ammasso di materiali differenti: mattoni, blocchi di cemento, stucco e calce. Dopo che nacque la loro terza figlia, Maria Luisa, Giuseppe aggiunse il secondo piano alle quattro stanze originali e alla cucina rustica. Gli esterni del piano superiore non erano stati ancora terminati. Costruì un'ala al piano terra, nella parte nord della casa, quando suo figlio Mario si sposò. Aggiunse anche un ala a due piani nella zona sud quando la figlia maggiore, Marina, si separò dal marito e tornò a casa coi due bambini. Questa casa di campagna era grande, estesa e più brutta di quelle che aveva costruito per gli altri suoi clienti di campagna. Matilda non se ne lamentò mai e lui continuò sempre a pensare che un giorno avrebbe terminato la costruzione. | Just outside the northern limits of the city, their house was a hodgepodge of different materials brick, cement blocks, stucco and plaster. After their third child Maria Luisa was born, Giuseppe had added a second floor to the original four rooms and the big country kitchen. The top floor was still unfinished on the outside. He built a one-floor north wing for his son Mario when he married. He added a two-floor south wing when his oldest daughter, Marina, separated from her husband and returned home with her two children. The country house was big, sprawling, and uglier than the houses he built for his rural clients. Matilda didn't complain and he always thought that one day he would finish it. |
Giuseppe non disse una parola nei venti minuti di tragitto dalla chiesa alla casa. Era scontento mentre invece avrebbe dovuto essere soddisfatto del suo mondo. Era indeciso su Maria Luisa: lei e Enrico sembravano abbastanza felici ma suo genero guadagnava troppo poco per poter mantenere la famiglia a Monterotondo, dall'altra parte della città. Sapeva che non ci sarebbe voluto molto prima che anche lei decidesse di tornarsene a casa. | Giuseppe didn't say a word during the 20-minute drive from church to house. He was discontent when he should have been satisfied with his world. He was undecided about Maria Luisa: she and Enrico seemed happy enough, but his son-in-law earned too little to support them in Monterotondo on the other side of the city. He knew it wouldn't be long before she too would want to come back home. |
Quel bacio davanti alla chiesa avvelenava ancora i suoi pensieri. Se fosse stato con qualcuno al di fuori della famiglia sarebbe stato pronto a tirare fuori il coltello. | That kiss in front of the church was still festering. If it had been someone outside the family he would have been ready to pull a knife. |
Era solo la lascivia del fratello di sua moglie o Maria Luisa l'aveva in qualche modo invitato? | Was it merely his brother-in-law's lechery, he wondered, or had Maria Luisa invited it? |
Difficile da sapere. Quando Giuseppe mise la freccia per la svolta a sinistra le 11 macchine della carovana battesimale al suo seguito fecero lo stesso, tutte così vicine una all'altra che il traffico dalla parte opposta dovette bloccarsi. Sembrava un funerale. Parcheggiarono a casaccio fra motociclette arruginite, due vecchie macchine, un trattorino, giocattoli di bambini, le pompe di Matilda per innaffiare, una motozappa e vari attrezzi da giardino. Terra e sassi erano accatastati intorno a un buco enorme coperto da tavole di legno; Giuseppe era convinto che ci fosse una sorgente d'acqua qualche metro più sotto. | It was hard to know. When Giuseppe flipped on his left turn blinkers, the 11 cars of the baptismal caravan did the same, one following the other so closely that traffic from the opposite direction stopped. It looked like a funeral. They parked haphazardly among rusted motorbikes, two old cars, a small tractor, children's toys, the entangled hoses Matilda used to water flowers, a lawn mower, and assorted garden tools. Dirt and stones were piled around a huge hole covered by boards - Giuseppe was convinced there was spring water just a few meters deeper. |
Invece che i 34 invitati previsti, ora ce n'erano 40. Si distribuirono fra il salone, il soggiorno e il terrazzo. Matilda e Maria Luisa ricoprirono velocemente il tavolo lungo il muro con antipasti: salami e prosciutto di Parma, sardine, tonno, peperoni, formaggi assortiti con relativi stecchini, piattini di olive, patatine e pani fatti in casa assortiti. Due damigiane, una di vino rosso, l'altra di bianco, stavano affiancate alla fine del tavolo. | Instead of the invited 34 persons, there were now 40. They spilled over from the living room, to dining room to side terrace. Matilda and Maria Luisa quickly covered the table along one wall with hors d'oeuvres - salamis and Parma ham, sardines, tuna, pepperoni, and assorted cheeses on toothpicks, bowls of olives, chips and assorted homemade breads. Two decanters, one of red wine, one of white, stood side by side at the end of the table. |
Giuseppe guardava la mano di Rinaldo con la lunga unghia mentre afferrava la bottiglia del vermouth dal secchio del ghiaccio. Si torturava fra i calcoli di quanto la crema di formaggio dovesse essergli costata, circa duecentomila lire, e sentiva la rabbia che saliva riguardo al bacio sulle scale della chiesa. | Giuseppe watched Rinaldo's hand with the long fingernail grasping the bottle of white vermouth lying in a silver bowl of ice. He was torn between calculations that that spread alone must have cost him 200,000 lire and his rising anger about that kiss in the mouth on the steps of the church. |
I fiori del giardino di Matilda decoravano la stanza. Sul muro opposto al tavolo erano appese due stampe; la prima di Garibaldi e Anita con i fazzoletti rossi, l'altra una sbiadita vista, rosa e gialla, dei Giardini di Tivoli. Diversi e recenti buchi nel muro testimoniavano la ricerca di Matilda del posto più appropriato per appendere gli unici capolavori d'arte di casa. Un giorno Giuseppe avrebbe dovuto coprirli con lo stucco. | Flowers from Matilda's garden decorated the room. Two prints hung on the wall over the side table - one of Garibaldi and Anita wearing red kerchiefs and a faded pink and yellow view of the Tivoli Gardens. Several fresh holes in the wall testified to Matilda's search for the proper place for the only household art. One day he would have to stucco them. |
Prima di andare in chiesa Matilda aveva preparato i tavoli nella sala da pranzo e sul terrazzo e aveva apparecchiato con tovaglie bianche. Con sollievo di Giuseppe, sembrava che nessuno bevesse niente, a parte quel degenerato di Rinaldo che, con un bicchiere in mano, quell'unghia appuntita di fuori, andava avanti e indietro fra il terrazzo e la cucina dove Maria Luisa era l'unica che aiutava la madre. | Before going to the church, Matilda had set up makeshift tables in the dining room and on the terrace and covered them with white tablecloths. To Giuseppe's relief no one seemed to be drinking anything except that degenerate alcoholic Rinaldo, who, with a glass in his hand, that sharp right fingernail extended, wandered back and forth between the terrace and the kitchen where Maria Luisa was the only one helping her mother. |
"Ehi, Beppe" gli disse il cognato già ubriaco, "certo che hai un bel pezzo di figliola. Meno male che è in famiglia". | –Hey, Beppe,” his already tipsy brother-in-law said, –that's some daughter you have. Good thing she's in the family.” |
Giuseppe avrebbe voluto strangolarlo. L'aveva capito benissimo. Disgustoso, pensò Giuseppe. Tutto in famiglia, avrebbe detto qualcuno. Che male poteva esserci? Aveva sentito alcuni dei suoi lavoratori parlare così delle proprie sorelle. Li aveva sempre odiati per questo. | Giuseppe felt like strangling him. He understood him perfectly. Disgusting, Giuseppe thought. All in the family, some said. What harm could there be? He heard some of his workers speak that way of their own sisters. He always hated them for it. |
Quel bacio mi si è stampato in mente, pensò Giuseppe. | That kiss is glued in my head, Giuseppe thought. |
"Tieni giù le tue mani schifose da mia figlia" gli sibilò fra i denti "o ti ammazzo". | –You keep your filthy hands off her,” he said softly, –or I'll kill you.” |
"Beppe, Beppe, è parte della famiglia" disse Rinaldo versandosi un altro bicchierone di vermouth dalla bottiglia ormai semivuota. "E anche io". | –Beppe, Beppe, she's part of the family,” Rinaldo said, pouring himself a water glass of vermouth from the now nearly empty bottle. –And so am I.” |
Le lasagne erano la specialità di Matilda. Ognuno ne cantava le lodi. Preparava le lasagne ad ogni festa, ad ogni occasione come questa, e spesso la domenica, data l'insistenza dei bambini. In vita sua aveva fatto talmente tante lasagne che poteva a mala pena vederle. Ma le piacevano le lodi. Le sue lasagne avevano un quadruplo strato di pasta, salsa, mozzarella e parmigiano. Un gran teglia della sue lasagne basterebbe appena a soddisfare gli ospiti. E tutti sapevano che le lasagne erano solo l'inizio. La cucina di Matilda era rinomata. Dopo le lasagne c'erano gli arrosti e altre carni, le verdure del giardino, le insalate, il Tiramisù, le torte e i dolci che avevano portato i parenti. | Lasagna was Matilda's specialty. Everyone praised it. She made lasagna for every holiday, on every occasion like today, and frequently on the children' insistence on Sundays. In her life she had made so many lasagnas that she could hardly bear the sight of it. But she basked in the praise. Her lasagna had quadruple layers of pasta, sauce, mozzarella and fresh Parmesan cheese. Six twelve-inch pans of her lasagna would just barely satisfy this crowd. And they all knew the lasagna was only the start. Matilda's cuisine was renowned. After the lasagna would arrive the roasts and other meats, the vegetables from her garden, the salads, her tiramisu, and the cakes and sweets relatives had brought. |
Le due damigiane ancora quasi piene rimasero sul carrello mentre le bottiglie di vino bianco e rosso venivano aperte a tutti i tavoli. Gli ospiti erano seduti, sorseggiavano il vino e aspettavano le lasagne. Giuseppe sospirò e per un momento calcolò solo il costo del vino. | The two still nearly full decanters of wine remained on the serving table while bottles of red and white wines were opened on all the tables. The guests were seated, sipping wine, and waiting for the lasagna. Giuseppe sighed and for a moment calculated the cost of the wine alone. |
In quel momento notò Rinaldo, ancora vicino al vermuth, che occhieggiava Maria Luisa attraverso la stanza. Lei si era cambiata e aveva un vestito cortissimo. Si umettò nuovamente le labbra nella maniera che il padre detestava. Quel vestito è troppo corto, pensò Giuseppe. | At that moment he noticed Rinaldo still standing near the vermouth and eyeing Maria Luisa across the room. She had changed to a very short dress. Again she moistened her lips in that manner her father detested. That dress is too short, Giuseppe thought. |
"Maria Luisa" chiamò Matilda dalla cucina "prendi l'ultima teglia di lasagne da sopra". Cristo come mangiavano! si disse Giuseppe. Matilda aveva lavorato giorno e notte per fare la salsa, grattuggiare i formaggi, e preparare le sfoglie di pasta, e quei maiali ingollavano tutto in cinque minuti. | –Maria Luisa,” Matilda called out from the kitchen, –get that last pan of lasagna upstairs.” Christ, how they could eat! Giuseppe thought. She worked days and nights making the sauce, grating the cheeses, and preparing the sheets of pasta and these pigs gulped it down in five minutes. |
Poi si ricordò del bacio e si mosse verso le scale. Proprio come temeva, Rinaldo stava scivolando dietro lei sulle scale, guardandola su per il vestito. | Then he remembered that kiss and turned toward the stairs. Just as he feared that swine Rinaldo was creeping up the stairs behind her, looking up her dress. |
Matilda era troppo indaffarata per accorgersi di qualcosa. Nessuna delle signore ospiti alzò un dito per aiutarla. Matilda d'altra parte non voleva aiuto, come se non potessero farcela da soli. Controllò la carne nel secondo forno della cucina e le verdure sul fuoco. Tolse tutte le lasagne dal suo forno preferito e iniziò a servire. | Matilda was too busy to see anything. None of the female guests raised a finger to help. She didn't want their help - as if they couldn't manage alone! She checked the meat in the second oven in her kitchen and the vegetables on the stove, took out all three pans of lasagna from the oven she preferred, and began serving it. |
Con un piede sulle scale, Giuseppe esitava. Era una situazione delicata. Aveva paura di quello che avrebbe potuto vedere se avesse seguito Rinaldo, più paura però di quello che non avrebbe potuto vedere. Sapeva di essere un uomo violento. Aveva imparato a non fidarsi della sua natura violenta. Ma nell'istante in cui il suo piede si posò sulle scale realizzò che Rinaldo era uno stronzo e che la sua figlia favorita, Maria Luisa, si stava comportando da donnaccia. | With one foot on the stair, Giuseppe hesitated. It was a delicate situation. He was afraid of what he might see if he followed, more afraid of what he might not see if he didn't. He knew he was a violent man. He had learned to fear his violent nature. But in the instant his foot lay on the first step he reasoned that Rinaldo was an asshole and his favorite daughter Maria Luisa was behaving like a slut. |
Corse silenziosamente su per le scale. Dalla porta vide Rinaldo dietro Maria Luisa la quale reggeva la teglia di lasagne con le presine. Le braccia dell'ubriaco le stavano intorno al corpo. Le labbra grosse di lui sul collo di lei. | He raced silently up the stairs. From the doorway he saw Rinaldo standing behind Maria Luisa holding the pan of lasagna with potholders in each hand. The drunk's arms were around her body. His thick lips were against her neck. |
Lei si dimenava e contorceva e, (pensò Giuseppe), ridacchiava. "Zio, zio, smettila, smettila o chiamo papà". | She was twisting and squirming and, Giuseppe thought, giggling. –Zio, Zio, stop it, stop it or I'll call Papà.” |
Istintivamente Giuseppe guardò il porta coltelli. Sei lame da cucina. Lunghe lame sottili che lui stesso affilava personalmente ogni mese. Prese il coltello più in basso, con la lama più sottile, lunga e affilata come un rasoio, e si scagliò contro un sorpreso Rinaldo. | Instinctively Giuseppe looked toward the knife rack. Six kitchen knives! Long thin blades that he personally sharpened each month. He grabbed the lower one, with the slimmest blade, long and razor sharp, and bounded toward a startled Rinaldo. |
Giuseppe gli prese la spalla e lo tirò verso di sé, gli afferrò lo spesso labbro superiore con il pollice e l'indice della mano sinistra. Con un gesto deciso, come per affettare una bistecca, tagliò il labbro lascivo di Rinaldo dall'alto in basso, dal naso alla bocca. Nello stesso momento in cui il sangue zampillava dalla sua bocca come da quella di un maiale sgozzato, l'unghia di Rinaldo penetrò nel viso di Giuseppe dall'occhio al mento. | Giuseppe yanked his shoulder around toward him, clamped his thick upper lip between the index finger and thumb of his left hand. In one swift motion, like slicing a steak, he cut open Rinaldo's lascivious lip vertically from his nose to his mouth. In the same instant blood spurted from his mouth like from a stuck pig, Rinaldo's fingernail slashed in a long sweeping motion Giuseppe's cheek from eye to chin. |
Ora, guancia a guancia, i due uomini urlavano pieni di furia e dolore con il sangue che sgorgava e imbrattava la lunga teglia di lasagne ancora fra le mani di Maria Luisa. | Now cheek to cheek, the two men screamed in pain and fury as their blood spurted and sprayed over the long pan of lasagna still in Maria Luisa's hands. |
Per tutto il tempo, Maria Luisa, figlia e nipote, moglie e madre, aveva urlato istericamente. "Mamma, mamma!". | All the time, Maria Luisa, daughter and niece, wife and mother, was screaming hysterically. –Mamma! Mamma!” |
Mentre i due uomini rimanevano agganciati nella loro inoppugnabile presa, Matilda arrivò nella cucina urlando "Maria Luisa, che c'è? Che c'è Maria Luisa?" | While the two men hung on in their unbreakable clench, Matilda ran into the kitchen yelling, –Maria Luisa, che c'è? Che c'è, Maria Luisa?” |
"Mamma, che facciamo ora? Papà e zio hanno rovinato le lasagne". | –Mamma, now what are we going to do? Papà and Zio have ruined the lasagna.” |