Il tentativo italiano di proteggere i capi delle nazioni più ricche del mondo occidentale, e allo stesso tempo controllare i loro oppositori, è fallito. La favola del G-8 è finita a Genova. Non ha avuto un lieto fine. | Italy's attempt to protect the leaders of the rich world and at the same time control its opponents failed. The fable of the G-8 ended in Genoa. It was not a happy ending. |
Genova è stata umiliata nel fine settimana del G-8. È diventata un campo di battaglia con barriere, fortificazioni, ronde armate, 20.000 truppe di polizia, 200.000 dimostranti (quattro volte più che a Seattle) provenienti da cinquanta nazioni che gridavano "un mondo diverso è possibile" e 1000 Black Bloc, neo-nazisti, skinheads e simili. | Genoa was humiliated on the weekend of the G8. It was a battlefield - barriers and fortifications, armed patrols, 20,000 police troops, 200,000 demonstrators - four times the number in Seattle - from fifty countries shouting in ten languages "a different world is possible," and 1000 violent Black Bloc, neo-Nazis, Skinheads and their like. |
Photo courtesy of Marco Vacchina |
|
Bush ha affermato che i 200.000 non erano autorizzati a rappresentare le nazioni povere. Forse no. Ma il numero dei movimenti antiglobalizzazione sta crescendo. Ironicamente, il movimento non-autorizzato fra le strade e le piazze di Genova era meno isolato degli 8 leader delle nazioni ricche all'interno della Zona Rossa [il centro storico di Genova è stato chiuso al traffico, ai civili e ai dimostranti durante il G-8]. Il movimento antiglobalizzazione ha forzato i G-8 a cedere su argomenti come il debito delle nazioni povere e la battaglia contro l'AIDS. |
Bush said the 200,000 were not authorized to represent the poor countries. Maybe not. But the numbers of anti-globalization movement are growing. Ironic that the unauthorized movement on the streets and piazzas of Genoa was much less isolated than were the eight leaders of the rich countries and their delegations inside the Red Zone [Genoa historic downtown closed to civilian traffic and demonstrator during the G8]. The movement forced the G-8 to cede on the issues of the debt of the poor countries and the battle against AIDS. |
Mentre all'interno della Zona Rossa gli 8 leader si congratulavano con il premier italiano per il pranzo squisito, iniziavano ad arrivare le notizie della prima morte, dei feriti, delle vittime e delle battaglie nelle vie. | While inside the Red Zone the G-8 leaders congratulated the Italian Premier for the exquisite lunch, news trickled in about the first death, the wounded and the injured, and the street battles. |
Al termine degli incontri, il resto dell'Europa ha chiesto spiegazioni a Roma per gli eventi straordinari accaduti a luglio durante il G-8; le organizzazioni internazionali hanno fatto domande sulla violazione dei diritti umani in Italia, l'opposizione politica ha chiesto un'indagine parlamentare; gli oppositori hanno iniziato a raccogliere testimonianze sulla brutalità e la violazione di diritti umani da parte della polizia. | In the aftermath, while the rest of Europe was demanding an explanation from Rome for the extraordinary events during the July summit of the G-8, International organizations were asking about violations of human rights in Italy, and the political opposition in Rome was demanding a parliamentary investigation, the opposition has begun collecting testimony about police brutality and violations of human rights. |
Photo courtesy of Marco Vacchina |
|
Il giornalista inglese Mark Covell, 33 anni, è finito all'ospedale con le costole rotte e un'emorragia interna dopo un violento pestaggio da parte della polizia mentre faceva il suo lavoro nelle strade di Genova. | The British journalist, Mark Covell, 33, was hospitalized with broken ribs and internal hemorrhaging after a violent beating by policemen while doing his work on the streets of Genoa. |
Un poliziotto della Divisione Mobile di Genova ha descritto a noi giornalisti qualche dettagio della "notte cilena" del G-8. Ha detto cose che uno avrebbe potuto sapere solo se avesse avuto la sfortuna di essere arrestato. "Sfortunatamente è vero" ci dice. "Posso ancora sentire l'odore di quelle ore, degli escrementi degli arrestati che non ottennero neanche il permesso di andare nel bagno. Ma quella notte in realtà era iniziata una settimana prima, quando 100 agenti del GOM (Gruppo Operativo Mobile della Polizia Penitenziaria) sono arrivati a Bolzaneto, (Genova), da Roma". | One policeman of the Mobile Division in Genoa described to us journalists in some detail the "Chilean night" of the G-8. He told of things one could only know if one had the misfortune to be arrested. "Unfortunately it's true," he says. "I can still smell the odor of those hours, that of the excrement of the arrested who were not even allowed to go to the bathroom. But that night had really begun a week earlier when about 100 agents of the GOM - Mobile Operative Group of the Penitentiary Police arrived here in Bolzaneto from Rome." |
Questa è una delle tante realtà sconosciute del drammatico sabato del G-8. | This is the first of one of the many unknown backgrounds of the dramatic Saturday of the G-8. |
"... noi siamo responsabili per il pestaggio sistematico avvenuto nella scuola. Alcuni dicono che è stato un pareggio di conti. Altri dicono che gli ordini furono di arrestare qualcuno ad ogni costo e che arrivarono da Roma. I colleghi della Squadra Mobile di Roma, le Volanti, erano incaricati delle operazioni nella scuola del centro. I dirigenti erano alti funzionari delle forze speciali, gli SCO e i NOCS. Certamente non è stata la polizia di Genova che è stata privata di ogni autorità. È stata una pazzia. Sia per le vittime che per la nostra immagine; e per il rischio di una sommossa popolare. Quella notte nei quartieri della polizia alcuni lanciavano maledizioni nella paura che se le notizie di quello che accadeva avessero raggiunto i 20.000 dimostranti che stavano partendo dalla stazione di Brignole ci sarebbe potuta essere un'insurrezione". | "... we're responsible for the systematic beatings in the downtown school. Some said it was retaliation. Others said that orders arrived from Rome to arrest somebody at any cost. The colleagues of the Mobile Department from Rome, the Flying Squads, carried out the operation in the school downtown. The directors were top men of the Special Forces, the SCO and NOCS. Certainly not the Genoa police who were deprived of all authority. It was madness. For the victims, as well as for our image, and for the risks we ran of a popular uprising. That night in police headquarters, some were cursing because they feared if the news of what was happening reached the 20,000 demonstrators departing from the Brignole Station, there could be an insurrection." |
La trasformazione delle baracche di Bolzaneto era iniziata prima del G-8, quando gli uomini dei GOM arrivarono a Genova. Questo è un dipartimento speciale organizzato nel 1997 e guidato da un ex-generale del SISDE (i servizi segreti italiani). | The transformation of the barracks in Bolzaneto began before the G-8 opened, when the men of GOM arrived in Genoa. This is a special department organized in 1997, headed by an ex-General of SISDE, the Secret Service. |
"Quello che è successo nella scuola in centro ed è proseguito a Bolzaneto è stata una violazione dei diritti umani e della Costituzione. I portoni si aprivano in continuazione. Quando i ragazzi scendevano dalle camionette venivano salutati con botte. Dovevano stare in piedi per ore contro il muro, alcuni denudati..." | "That which happened in the school downtown and continued here in Bolzaneto were a suspension of rights, a violation of the Constitution. The gate opened continually. When those kids descended from the vans, they were greeted with beatings. For hours they had to stand against the walls, some stripped naked..." |
"Non c'erano molti di noi della polizia regolare di Genova. La maggior parte era in città a proteggere la Zona Rossa. Ma alcuni poliziotti approvavano i pestaggi, mentre alcuni provavano a fermarli. Un ispettore è intervenuto per bloccare un pestaggio da parte degli uomini delle Forze Speciali. Ci sono altri come me, che hanno fatto poco e ora si vergognano. Ci sono ancora molti poliziotti democratici, ma oggi abbiamo paura e siamo imbarazzati". | "There weren't many of us regular Genoa police. Most were in the city to protect the Red Zone. But some of the police approved of what was happening, a few tried to stop it. One inspector intervened to stop a beating by the Special Forces men. There are others like me, who did little and are now ashamed. There are still many democratic policemen - but today we're afraid and ashamed." |
Quello che è accaduto a Genova non erano solo dimostrazioni ma violenza pura. Com'è possibile che questi dimostratori violenti siano entrati nel paese con tutte le loro armi quando i controlli alle frontiere erano rinnovati e migliaia di dimostranti pacifici venivano respinti ai porti marittimi e alle stazioni di frontiera? Com'è possibile che abbiano operato con tanta libertà nonostante i cotrolli severissimi? Come mai la Polizia e le Forze Speciali hanno attaccato dimostranti pacifici mentre hanno permesso ai vandali dei Black Bloc di rovinare la città liberamente? I Black Bloc! Chi sono? Cosa vogliono veramente? Guerriglia urbana. La prima volta in Italia nel nuovo millennio. Ancora oggi il mistero rimane. | What happened in Genoa were not just demonstrations. Genoa was pure violence. How did those violent demonstrators get into the country with all their arms when frontier checks were revived and thousands of peaceful demonstrators were turned back at ports and frontier stations? How did they operate so freely in the tight police grip? Why did police and the Special Forces attack peaceful demonstrators while allowing the Black Bloc vandals to roam the city freely? The Black Bloc! Who are they? What do they really want? Urban guerrilla. The first time in Italy in the new millennium. Today the mystery remains. |
Settembre 2001: un'indagine parlamentare sui fatti presentati è attualmente in corso. | September 2001: a parliamentary investigation about the above mentioned facts is in progress. |
Gaither Stewart è un giornalista e uno scrittore di romanzi. Attualmente abita a Roma. |
Gaither Stewart is a journalist and writer who currently lives in Rome. |