L'isola di Stromboli ha cambiato la vita di diverse persone. | Stromboli has been life changing for some. |
Courtesy of Ginostra.org |
|
Considerate i seguenti esempi:
|
Consider these examples:
|
Forse vedremo
strane scintille nell'aria quando Harvey Keitel e Andie
MacDowell gireranno, a metà dicembre, le scene
del "thriller"
intitolato "Ginostra". Il film rifletterà la luce rigogliosa del sud nelle scene filmate sul Monte Etna e a Napoli, a Sorrento e a Roma. (Film prodotto da Conchita Airoldi per l'Urania Films - ospiterà nel cast Stefano Dionisi, Francesca Neri, e Asia Argento; il regista è Hugues Tissandier). Il film porta il nome del villaggio Ginostra, uno dei due originali centri abitati rimasti a Stromboli. Gli esperti hanno identificato un antico stanziamento (all'estremità dell'abitato di Ginostra) che risale al XVII-XVI a.C. |
Perhaps there
will be strange sparks in the Italian air when Harvey
Keitel and Andie MacDowell begin filming scenes there
in mid-December for a thriller entitled "Ginostra," which
will also benefit from Italy's lush Southern exposure
in scenes shot on Mount Etna and in Naples, Sorrento,
and Rome. [This suspense drama, produced by Conchita Airoldi
for Urania Films, also stars Stefano Dionisi, Francesca
Neri, and Asia Argento; the cinematographer is Hugues
Tissandier.] This film is named for the village Ginostra, one of two old settlements left on Stromboli. Researchers have identified an early settlement on the timpone [ridge] of Ginostra belonging to the XVII-XVI century b.C. |
Stromboli
è un cono nero e sputafuoco che s'innalza dal blu
del Mediterraneo. Quaranta miglia a nord di Milazzo, in
Sicilia, Stromboli è
la più sorprendente e affascinante delle 7 isole
Eolie. I pescatori insistono nel dire che le fioche luci
dell'alba sono il momento migliore per vedere quest'isola
vulcanica. Come Ulisse (a detta di qualcuno), i marinai puntano la prora delle barche verso il luccichio rosso di lava che cola da questo vulcano attivissimo (chiamato affettuosamente "iddu" nel dialetto locale) e che serve da faro naturale. |
Stromboli is
a black, smoke-spewing cone that rises from the blue Mediterranean.
It's the most striking and savage of the seven Aeolian
islands located about 40 miles north of Milazzo, Sicily.
Boatmen insist that the dim hours of daybreak are a prime
time to see this volcanic island. As Ulysses (Odysseus) is said to have done, sailors set their vessel's course by heading toward the red glow of lava from this very active volcano, which serves as a natural lighthouse, and is affectionately called Iddu (''him'' in the local dialect). |
Quando mio nonno, Giuseppe Lo Schiavo nacque a Ginostra il 7 Dicembre 1898, la popolazione dell'isola era di oltre 1000 persone, già ridotta tuttavia, (rispetto all'apice di 2100 abitanti toccato nel 1891), a causa dell'emigrazione. Oggi a Stromboli rimangono dai 300 ai 350 abitanti tutto l'anno. Il nonno non tornò più nel suo luogo natio, ma se lo avesse fatto gli sarebbe stato risparmiato lo shock della trasformazione del tempo, perché il suo villaggio è stato a malapena toccato dal ventesimo secolo e gli edifici che lui conobbe esistono ancora. | When my grandfather Giuseppe Lo Schiavo was born in Ginostra on December 7 1898, the island's total population was over 1,000, but already decreasing from its high point of 2,100 citizens in 1891 via the lure of emigration -- and today Stromboli is left with only 350-300 year-round inhabitants. Though grandpa never returned to his birthplace, if he had visited, he would be spared Rip Van Winkleês time warp because his village was barely touched by the 20th century, and buildings he knew are still standing. |
Courtesy of Ginostra.org |
|
Per visualizzare
la casa tradizionale degli abitanti di Stromboli pensate
ad un incrocio fra un'abitazione messicana e una casetta
greca. Una struttura quadrata e bianca con colonne di
pietra e un patio ombreggiato. Queste case sono situate
su precipizi di roccia, fiancheggiate da agavi e alberi
di limoni e incastrate fra spinose piante di fichi d'india
e tortuosi rami d'ulivo. La zona su cui dominano non è
ancora stata collegata alla linea elettrica o telefonica. I 15 abitanti che vivono a Ginostra tutto l'anno (incluso mio cugino Mario) devono fare affidamento su pannelli solari e telefoni cellulari (delle compagnie TIM e WIND). Il cibo, la posta e persino l'acqua da bere devono essere portati con un battello. In questo senso, pare che l'emigrazione sia stata inevitabile, seppure mai troppo facile. |
To imagine
the traditional house of the Strombolari think of a cross
between a pueblo dwelling and a Greek cottage, a square-roofed
whitewashed structure with a shady loggia of stone pillars.
These are set along rocky precipices bordered by agaves
or lemon trees, and engulfed between prickly pear cactus
and gnarled olive branches, which dominate an area that
still isn't hooked up to electricity or phone service. Ginostraês 15 year-round residents (including my Cousin Mario) rely on solar panels and cell phones powered by TIM and WIND. Food, mail, and even drinking water have to be ferried in. Emigration was inevitable perhaps -- though never too easy. |
Nel libro del
Guinnes dei primati, Ginostra detiene il record per il
porto più piccolo; solo due barchette da pesca
alla volta possono entrare nel porticciolo. Come se non bastasse, un promontorio a nordovest divide la Sciara del Fuoco da Ginostra, impedendo l'accesso al villaggio dall'interno dell'isola. |
Ginostra holds
a record in the Guinness Book as the world's tiniest port;
only two small fishing boats can fit in its harbor at
the same time. To the northwest, moreover, a promontory divides the Sciara del Fuoco (Slope of Fire) from Ginostra, cutting this hamlet off from inland access. |
Tuttavia, da
secoli, il fascino primitivo dell'isola continua ad attrarre
visitatori. Attualmente, in estate, si arriva a registrare
anche 6000 visitatori. Arrivano per il silenzio, o per
le 4 miglia di spiagge dalla sabbia nera, o per andare
sott'acqua attraverso elaborate formazioni vulcaniche
in uno dei più ricchi ecosistemi del Mediterraneo,
o per aggregarsi ad altri avventurieri che scalano 3000
piedi fino ai crateri solforosi del vulcano (la cui sommità
è chiamata "Serra Vancori"). Aspra e
rustica, questa non è una destinazione per tipi
da città, viziati e dipendenti da ristoranti, macchine,
acqua corrente, fredda o calda, e camerieri. Non ci sono macchine, dato che la strada è troppo stretta. I locali sfrecciano per la città con i loro Piaggio, (un veicolo a tre ruote simile a un ciclomotore e a un camioncino insieme). Per il trasporto di oggetti, si usano anche gli asini. |
Nevertheless, the islandês primitive charm has been luring newcomers for centuries. Currently, in summer there can be as many as 6,000 visitors. They come for the silence, or the four miles of black sand beaches, or to scuba through elaborate volcanic formations in one of the Mediterranean's richest underwater ecosystems, or to match wits with fellow adventurers climbing 3,000 feet to the volcano's sulphurous craters. (Its summit is called Serra Vancori.) Rugged and rustic, this is not a destination for coddled city types who dote on fast food, limos, or hot and cold running maid service. There are no cars, since the one road is too narrow. Locals dash through town in a Piaggio, a 3-wheeled vehicle not unlike a cross between a moped and a truck. For transportation of goods, donkeys are also used. |
Alcuni turisti amano accamparsi, invece che andare in opulenti alberghi, vicino al vulcano o in altri posti inusuali all'aperto. | Instead of opulent accommodations, tourists have camped out near the volcano or found unusual places indoors. |
La Locanda
del Barbablù è una stravagante locanda,
con mobili napoletani di fine secolo, letti a baldacchino
ostentanti cherubini e intarsi di madreperla, e una grande
terrazza che si apre sul vulcano e sul mare. I pasti sono
ambiziosi; dopo aver assaporato un filetto di tonno fresco,
arrostito con cannella, chiodi di garofano e peperoncino,
si capisce perché, l'inventivo ristorante Barbablù
colleziona fiumi di inchiostro sulle riviste di cucina
italiana. Visto che l'isola ha pochi hotel, molti turisti preferiscono affittare una stanza in casa di privati, per un terzo del costo della locanda. |
La Locanda del Barbablù is a quirky six-room inn with fin de siúcle Neapolitan breakfronts, four-poster beds sporting cherubs and mother-of-pearl inlay, and a broad terrace overlooking the volcano and the sea. Lunches are ambitious; after enjoying fresh tuna fillet baked in cinnamon, cloves, and hot peppers at Barbablù's inventive restaurant, folks understand why it's collecting its share of ink in stylish Italian food magazines. Since the island has a handful of hotels, many visitors opt to rent rooms in private homes for a third of the rate that a locanda would charge. |
Coloro che viaggiano con amici dovrebbe fermarsi alla Scuola Vecchia, che, ai tempi di mio nonno e suoi fratelli, era la scuola del villaggio. La costruzione è stata trasformata in un residence turistico: una bellissima casa a due stanze, con una grande cucina fiancheggiata da un ampio terrazzo e una fantastica vista sul mare (che può essere goduta anche mentre si va nel bagno, locato al di fuori della casa). | Those who travel with friends might want to stop by Scuola Vecchia. This used to be the village schoolhouse, when my grandfather and his siblings lived here. It has been transformed into a vacation rental property: an oddly beautiful 2-bedroom house with a large kitchen, skirted by a wide terrace with a dazzling waterside view -- which can be enjoyed quite often en route to the outdoor bathroom. |
Mio nonno trovò scoraggiante
il fatto che il 7 Dicembre, (giorno del suo compleanno),
fosse diventato il giorno di Pearl Harbour, una triste
ricorrenza di esplosioni e scintille mortali. Per me invece questa data rimarrà inseparabile da lui; un uomo che lasciò una terra implacabile e piena di risorse per arrivare a New York, preservando tuttavia, dentro di sé, una certa forza eolica. |
Grandpa found
it daunting that his December 7th birthday became Pearl
Harbor Day, infamous for deadly sparks and explosions. To me this date is inseparable from him, who left a relentless and resourceful land for New York City but preserved a certain Aeolian force inside. |
LindaAnn Loschiavo, redattrice per la sezione di N.Y. dell'Italian Tribune | LindaAnn Loschiavo, NYC editor, Italian Tribune |