Ricetta del mese | Recipe of the Month |
Per un miglior risultato, utilizzate piatti, scodelle, pentole e utensili che una volta appartennero ai vostri genitori. | For best results, use bowls, pots and pans and utensils that were once your parents'. |
Ingredienti | Ingredients |
|
|
Disponete il tutto in un recipiente della grandezza di una pagina, sistemando le righe come se fossero lasagne (assicuratevi che le righe abbiano una larghezza e lunghezza uniforme. Attenzione ai margini. Ciò che una poesia non dice oltre i suoi margini è altrettanto importante). | Arrange in a 81/2 X 11 receptacle, layering the lines as if you were putting together lasagna. [Make sure the lines are of uniform width and length. Pay attention to the borders. What a poem is not saying just beyond its edges is important, too.] |
Sistemate le rime ad arte, ma con fermezza fino alla fine della riga (ciò che cercate è la sorpresa). | Fix rhymes artfully but firmly to the end of lines. [Surprise is what you're after.] |
Distribuite le metafore equamente (non mischiate!) | Distribute metaphors evenly throughout. [Do not mix!] |
Decorate liberamente con linguaggio amoroso (miscelate aceto e zucchero. Assicuratevi che il tutto sia leggermente più dolce che acido). | Liberally decorate with the language of love. [Blend in the vinegar and sugar. Make sure it's all a bit more sweet than sour.] |
Pungete una vena con la punta del miglior coltello della nonna. Lasciate cadere 3 gocce di sangue sulle righe. | Prick a vein with the tip of Grandma's best knife. Let 3 drops of blood spatter on the lines. |
Non dimenticatevi di tenervi leggeri con l'aglio (almeno per questa Grande Notte). | Don't forget to go easy on the garlic. [At least for this Big Night.] |
Aggiungete la ruta, ma non troppa (l'amore ci rende ottimisti). | Add rue before serving, but not too much. [Love makes optimists of us all.] |
Arrostite la poesia sulle fiamme rabbiose e fragranti dell'ispirazione, per il tempo necessario. | Roast the poem over the raging, fragrant fires of inspiration, as long as it takes. |
Inumidite ogni 20 minuti con sangue, sudore e lacrime (controllate l'orologio). | Baste every 20 minutes with blood, sweat and tears. [Keep looking at the clock.] |
Quando la poesia è tenera, eppure ancora molto, molto, al sangue, rimuovetela dal forno. Sedetevi a tavola (una tavola che non sia troppo grande), con una persona a cui siete terribilmente legati, o a cui possiate esserlo, con la notte e la luce giusta, il sapore di quello che l'arte può fare al fuoco e al tempo, tutte le meraviglie delle nostre brame mortali. | When the poem is tender yet still very, very rare, remove from oven. Sit down at a table that's not too large, with one you care for terribly, or think you could, given the right night and light, the savor of what art can do to fire and time, all the wonders of our mortal hungers. |
Servite il vostro commensale. Ora, dividete. | Serve your partner. Now, share. |
David Citino è Professore di Inglese e Scrittura Creativa all'Università dell'Ohio. È autore di dieci collezioni di poesie che includono "The Book of Appassionata: Collected Poems", e "Broken Simmetry" nominati Notable Book of 1997 dal National Book Critics Circle. Questo articolo è stato per la prima volta pubblicato su Buon Giorno Magazine. |
David Citino is Professor of English and Creative Writing at the Ohio State University. He is the author of ten collections of poetry, including The Book of Appassionata: Collected Poems, and Broken Simmetry, named a Notable Book of 1997 by the National Book Critics Circle. This article was first published on Buon Giorno Magazine. |