Passaggio attraverso la Galleria Nazionale di Arte Moderna. | Passage to the National Gallery of Art. |
Oltrepassando l'enorme palcoscenico, e restando all'interno del grande complesso del Palazzo Pilotta, si lascia il passato per arrivare al presente della Galleria Nazionale, da poco rinnovata e ristrutturata secondo i più moderni concetti della museologia internazionale - caso ancora isolato nel più ricco paese d'arte d'Europa. | Passing beyond the great stage, and still within the great Palazzo Pilotta complex, one leaves the past for the present of the newly restored National Gallery, re-structured according to the most modern concepts of international museology, still an isolated case here in Europe's richest art country. |
La galleria di Parma è unica in Italia. La temperatura, la luce e l'umidità sono controllate scientificamente, mentre l'architettura degli interni sottolinea l'unità storica del palazzo e dei capolavori d'arte. Attraverso itinerari cronologici, una disposizione eccellente dei lavori, dello spazio, della luce e della geometria, ed effetti a sorpresa, la Galleria è diventata un museo tradizionale in forma dinamica, che rende la visita avventurosa e provocativa. Come il Pompidou di Parigi, aspira a fomentare la cultura. | Parmas gallery is unique in Italy: scientifically controlled temperature, light and moisture, an interior architecture underlining the historical unity of the palazzo and art works. With chronological itineraries, excellent exposition of art, space, light and geometry and offering surprise effects, it is a traditional museum in a dynamic form that makes a visit adventurous and provocative. Like Paris' Pompidou, it too aspires to foment culture. |
Parma fu colpita da un disastro quando, nel XVIII secolo, la collezione di arte Farnese fu spostata a Napoli in concomitanza con il trasferimento di Don Carlos di Borbone. Successivamente, i duchi Borbone, l'amministrazione di Maria Luisa d'Asburgo e la nuova "accademia", ricostruirono una nuova collezione creando la Galleria d'Arte Reale. | Disaster struck Parma in the 18th century when the Farnese art collection was transferred to Naples when Don Carlos of Bourbon moved there. Successive Bourbon dukes, the government of Maria Louisa of Hasburg and a newly established "academy" assembled a new collection, and the "Royal Gallery of Art" was born. |
Oggi, la Galleria Nazionale di Parma, risplendente dei lavori di Antonio Allegri, detto anche Correggio, è una delle più importanti d'Italia. Correggio, il padre della scuola emiliana, è fiancheggiato da un altro genio parmense, Franco Mazzola, detto anche Parmigianino, e da molti altri: i Carracci, Beato Angelico, Guercino, Dossi, el Greco, Leonardo e "l'Erasmo da Rotterdam" Hans Holbein. Vi sono all'incirca 400 lavori esibiti permanentemente, e molti altri, in stanze secondarie, accessibili agli specialisti. | Today highlighted by the works of Antonio Allegri, known as "Correggio" Parmas National Gallery is one of Italys most important. Correggio, the father of the Emilian school, is flanked by another Parma genius, Franco Mazzola alias Parmigianino and scores of other followers. The Carraccis, Beato Angelico, Guercino, Dossi, El Greco, Leonardo, and Hans Holbeins "Erasmus of Rotterdam". Some 400 works prominently exhibited, with many more on secondary walls accessible to specialists. |
L'influenza fiamminga è riflessa nei lavori di Brueghel, De Heem, Stork, Boudewyns, Anton Van Dick. La scuola fiamminga lasciò un altro mistero a Parma: la galleria possiede l'unico dipinto al mondo, un "San Sebastiano", firmato dall'enigmatico Josaphat Araldi. L'unica altra traccia di questo pittore di forte influenza fiamminga del tardo XVI secolo è in Belgio. | Flemish influence is reflected in works of Brueghel, De Heem, Stork, Boudewyns, Anton Van Dick. The Flemish school left another mystery in Parma: the gallery possesses the world's only painting signed by the enigmatic Josaphat Araldi, a "San Sebastian". The only other trace of this late 16th century painter of strong Flemish influence is one attributed to him in Belgium. |
Parma, città d'Arte. | Parma city of Art. |
Parma offre un vero itinerario attraverso i lavori di Correggio dai suoi lavori all'interno della Galleria, all'affresco dell'Assunzione della Vergine nella cupola della magnifica cattedrale romanica e nella cupola della chiesa di San Giovanni, (affiancato dalle tre cappelle del celebre Parmigianino), agli affreschi nella "stanza di San Paolo". | Parma offers a real Correggio itinerary from his works in the gallery to his frescoed "Assumption of the Virgin" in the cupola of the magnificent Romanesque cathedral and in the cupola of the church of San Giovanni flanked by Parmigianinos three chapels to his frescoes in the "room of Saint Paul". |
Sin dal terzo secolo a.C., Parma è stata dominata dai Romani, dai Bizantini e dai Franchi. La Parma medievale divenne uno dei gioielli della famosa Via Emilia, (che portava da Milano a Rimini). La Parma rinascimentale divenne la città capitale per le chiese, i musei e i palazzi, (tutti decorati con arte di qualità), governata da famiglie aristocratiche come i Farnese (dal XVI al XVIII secolo). In seguito, per duecento anni fu segnata dall'influenza francese; le classi alte impararono a parlare il francese e i modi e i gusti parigini prevalsero. | Since the III century BC Parma has been under Roman, Byzantine, and Franc rule. Medieval Parma became one of the jewels on the famous Via Emilia leading from Milan to Rimini. Renaissance Parma became a capital city of churches, museums and palaces, all adorned with quality art, governed by aristocratic families like the Farnese from the 16th to the 18th centuries. Then for 200 years it was marked by French influence, when the upper classes spoke French and Parisian manners and tastes prevailed. |
La Parma moderna, di 200.000 persone, è un buon misto di medievale e moderno. Da un lato è una città famosa per la sua cucina, il formaggio, il prosciutto, le specialità regionali e, da non dimenticare, la sua vulcanica vita motturna; da un'altro lato, è una città intimista, di tesori d'arte offerti quasi con esitazione. Una città che nasconde quasi il suo Parco Ducale, (su modello di Versailles), e la sua università di 18.000 studenti. | Modern Parma of 200,000 people is a fluid mixture of medieval and modern. On one hand famous for its cuisine, cheese, ham, regional specialties and, last but not least, its volcanic night life; on the other, it is an intimate city of art treasures that it offers almost hesitatingly. A city that almost conceals its Ducal park modeled on Versailles, and its university of 18,000 students. |