Quando qualcuno domandò al vecchio saggio e politico romano, Catone, quale fosse il modo migliore per arricchirsi con l'agricoltura, il "Censore" rispose: "Molti pascoli". Qual è il secondo modo? "Pascoli mediocri". Qual è il terzo? "Pascoli, anche se poveri". | When the wise Old Roman politician Cato was asked what is the first way to get rich on agriculture, the "Censor" answered: "Many pastures." What is then the second way? "Mediocre pastures." And the third? "Pastures, even if poor ones." |
Scanno ha sempre avuto greggi e pascoli estivi. Le greggi numerose erano tuttavia impossibili da proteggere e nutrire fra le montagne scoscese e i lunghi inverni di Scanno. La pastorizia esplose come industria nel XV secolo con l'acquisizione delle terre da pascolo invernali della Puglia, 300 chilometri a sud. Gli allevatori acquisirono grosse greggi di pecore di tipo "a pelo nero" già le migliori del mondo, nutrite con i migliori pascoli montani estivi. I pastori si allontanavano verso sud ogni inverno, (un viaggio a piedi di 15 giorni fra terre piene di pericoli), per tornare a casa il giugno dopo. Scanno rimaneva una città senza uomini per nove mesi all'anno. Le pecore condizionavano il modo di vivere e il ciclo della vita: il lavoro, le feste, i matrimoni e le nascite. | Scanno has always had sheep and summer pastures. Big flocks were however impossible to shelter and feed in the steep mountains during Scanno's long winters. Shepherding exploded as an industry in the 15th century with the acquisition of winter grazing lands in Apulia 300 kilometers to the south. Sheep-men acquired huge flocks of the black-fleeced sheep already of the world's best, fed on the best summer mountain grasses. Shepherds set out southwards each September on a 15-day trek through hazardous lands, to return home the next June. It was a town without men for nine months a year. Sheep conditioned the way of life, the cycle of life: work, festivals, matrimony child-birth. |
Scanno divenne ricca durante il Rinascimento, ma gli allevatori avevano cominciato a costruire le loro ville due secoli prima. Dopo generazioni di accumulo di ricchezza i ricchi proprietari di pecore iniziarono una competizione frenetica in architettura. | Renaissance Scanno became wealthy. Sheep-men had begun building their mansions two centuries earlier. After generations of accumulation of wealth the rich sheep-masters initiated a frenetic competition in architecture. |
Per quei tempi e per quella località remota, gli allevatori e la classe degli artigiani costruirono una città grande e di gusto. Gli scannesi a quel tempo eccedevano il numero della popolazione attuale. Catone aveva già indicato il segreto di quel successo: i pascoli migliori del mondo. | They and the artisan class built a town large and tasteful for those times and for that remote location. The Scannese then exceeded in number today's population. Cato had already pinpointed the secret of that success: the world's best pastures. |
Il numero di pecore di Scanno attraverso i secoli sottolinea il ruolo delle pecore: nel 1645 ebbe 67.486 pecore; nel 1754 - 86.749; nel 1930 - 106.000. Nei periodi più floridi questi montanari-pecorai ebbero 130.000 pecore, un numero esorbitante per quella piccola comunità. La regione della Sardegna, che si basa sulla pastorizia, ha oggi un milione di pecore. I cammini estivi per le pecore (in montagna), i pascoli invernali pugliesi, i ladri di pecore e i magnifici cani, secoli di pazienza e la tenacità della montagna hanno creato un'economia pastorale. La lana dell'Abruzzo ha prodotto delle stoffe eccezionali per i celebri vestiti da matrimonio delle donne di Scanno. La produzione di lana ha generato i processi di colorazione e tessitura. Il latte di capra produce la famosa ricotta e i formaggi "neri". Il tenero agnellino di Scanno, nutrito con pascoli di serie A, è ineguagliato. | Scanno sheep counts over the centuries underline the role of sheep: in 1645 it had 67,486 sheep; in 1745 - 86,749; and by 1930 - 106,000. In the most flourishing periods those mountain sheep-men had 130,000 sheep, an astonishing figure for that small community. The entire sheep-rich Sardinia today has about one million. Mountain sheep-walks in the summer, Apulian winter grazing, the sheepcrook and magnificent dogs, centuries of patience and mountain tenacity created a sheep economy. Abruzzo wool produced exceptional materials for the renowned dresses given to Scanno women on their marriage. Wool production engendered dyeing processes and embroidery. Goat milk produced the famous ricotta and "black" cheeses. The tender lamb from Scanno flocks fed on "class A" grasses is unequaled. |
Il movimento dall'Abruzzo alla Puglia era come il fluire e rifluire delle maree oceaniche e creò i ritmi della vita scannese. Il corteggiamento e il fidanzamento avevano luogo in estate. La coppia di fidanzati aveva così un inverno per meditare. Il matrimonio avveniva quando lo sposo tornava a giugno. Il primo figlio veniva concepito in estate. Quando il giovane marito tornava l'anno dopo, suo figlio lo aspettava. E così via attraverso la vita, finché il figlio prendeva il suo posto e ristabiliva lo stesso ritmo. Questi vecchi costumi hanno resistito nel tempo. | Movement between the Abruzzo and Apulia was like the flow and ebb of ocean tides and established life's patterns. Courtship and betrothal took place in the summer. The engaged couple then had the winter for meditation. The wedding took place when the groom returned in June. The first child was conceived that summer. When the young husband returned the following year, his child awaited him. And so on through life, until his sons took his place and followed the same pattern. Those old customs proved to be enduring. |
Al giungere di questo secolo iniziò una nuova era e ci fu un decadimento nell'economia pastorale. Gli uomini dell'Abruzzo cominciarono ad emigrare in America. Mentre erano all'estero sognavano di tornare a casa, dopo una vita di lavoro, con una ricchezza. La maggior parte di quelli che tornarono tuttavia, tornarono a mani vuote, come il povero Sciatap (traduzione di "Shut-up" -stai zitto-) di Ignazio Silone, che riportò in Abruzzo solo quella parola imparata a Mulberry Street, a New York. | A new era was arriving at the turn of this century and a certain decay of the sheep economy set in. Abruzzo men began emigrating to America. While abroad they dreamed of returning home at the end of their working life with a fortune. Most of those who returned however, returned empty-handed, like Ignazio Silone's poor "Sciatap" (the transliteration of "shut up") who brought back to the Abruzzo only that one word he learned on New York's Mulberry Street. |
Il disastro grosso colpì durante la seconda guerra mondiale. L'esercito tedesco comprò tutte le pecore di Scanno. La pace e la nuova repubblica trovarono Scanno deprivata della sua vivacità con un prezzo di acquisto delle pecore esorbitante. Scanno non era più esente dalle ingurie della storia: era arrivata la povertà. Ancora una volta, l'emigrazione fu l'unica alternativa. Gli uomini di Scanno emigrarono verso il nord Europa. Alcuni non fecero mai ritorno. Un'altra ondata andò a Milano e a Torino, durante il miracolo economico italiano degli anni '50 e '60, mentre la popolazione educata di Scanno preferì Roma. Ancora una volta, Scanno rimaneva una città senza uomini. | Real disaster struck in World War II. The German army bought up all the Scanno sheep. Peace and a new republic found Scanno deprived of its livelihood and purchase prices for sheep exorbitant. Scanno was no longer exempt from the ravages of history. Poverty arrived. Again, emigration was the only alternative. Scanno's men migrated to north Europe, some never to return. Another wave went to Milan and Turin during Italy's economic miracle of the 50a and 60s, while Scanno's educated people have always preferred Rome. Again Scanno was a town without young men. |
Se le pecore furono vittime di guerra e gli uomini furono costretti ad emigrare, anche l'industria turistica di Scanno, allora in embrione, terminò bruscamente nella generale povertà del dopoguerra. La città si addormentò nella disperazione e, letteralmente, nell'oscurità. I viaggiatori, fino a 40 anni fa, trovavano Scanno ancora senza corrente elettrica. | If the sheep were war victims and the men forced to emigrate, also Scanno's embryonic tourism industry ended abruptly in the general post-war poverty. The town slumbered in despair and literal darkness. The traveler to Scanno 40 years ago found a town still without electricity. |
L'oscurità delle sue vie tortuose e dei suoi tunnel era a malapena rotta dalla leggera fiamma delle luci a gas; gli hotel, doverosamente, illuminavano con lanterne e candele. Una nuvola di fumo stazionava nell'aria montana, mentre donne, bambini e vecchi si raggruppavano intorno a fuochi all'aria aperta. "Questa terra è stata dimenticata da Dio" si lamentavano disperatamente gli scannesi, mentre i preti dicevano messa fra i muri umidi di chiese antiche. | The darkness of its twisting lanes and tunnels was barely broken by dim gas lamps and the musty hotels were illuminated with lanterns and candles. A cloud of smoke hung over the mountain aerie, while women, children and old men huddled around open fires. "This land has been forgotten by God," lamented desperate Scannese, while priests held their dark masses within the damp walls of ancient churches. |
Ma, lentamente, i tempi cambiarono verso il meglio e i turisti ritornarono. Scanno divenne nuovamente di moda, e ciò la fece risorgere dalle ceneri. Oggi il turismo è l'industria principale. Tuttavia, Scanno non è né Cortina né Zermatt. È al di fuori dei circuiti chic del turismo internazionale. I suoi hotel, come il "Mille Pini" in stile alpino, ai piedi della Montagna Grande, o il ristorante "Archetti" sono a gestione familiare. Oggi Scanno consiste della città vecchia, del lago e delle montagne. La natura è onnipresente e le persone sono ancora gli scannesi. Non ci sono lunghe code nell'area delle tre seggiovie che portano gli sciatori e gli scalatori a 1800 metri di altezza. La stagione sciistica, da dicembre ad aprile, porta un turismo modesto; è Natale, il momento di maggiore affollamento. La stagione estiva va da giugno a settembre, con notti fresche e giornate calde. Le attività includono: impegnative passeggiate di montagna, wind surf, nuoto e pesca sul lago Scanno. La cucina abruzzese è rinomata in tutta Italia; a Scanno si mangiano agnello, agnello e ancora più agnello, trote di montagna, pasta fatta in casa e formaggi. I vini abruzzesi sono molto buoni. | But times changed slowly for the better and the tourists returned. Scanno again became fashionable, enabling the town to rise from its ashes. Today tourism is the chief industry. However, Scanno is no Cortina nor Zermatt. It is outside the chic international tourism circuit. Its hotels like the Alpine-style "Mille Pini" at the foot of the Montagna Grande or the restaurant "Archetti" are family affairs. Today's Scanno consists of the old town, the lake and the mountains. Nature is omnipresent, and the people are still Scannese. There are no long lines at the area's three ski-lifts that carry skiers and hikers up to 1800 meters. The ski season from December to April brings modest tourism; it is most crowded around Christmas. The summer season is from June to September, with cool nights and warm days. Activities include hiking over rugged mountains, wind-surfing, swimming and fishing in Lake Scanno. The Abruzzo cuisine is renowned in most of Italy; in Scanno one eats lamb, lamb and more lamb, mountain trout, home-made pasta and cheeses. Abruzzo wines are very good. |
Il conto delle pecore oggi è a 6000. Solo le greggi grosse vanno a sud, ora viaggiando su camion. Da un giorno all'altro, le greggi, i pastori, i cani e i ladri si muovono fra le montagne e le vallate. Il ritmo antico si è spezzato. Ironicamente, i ricchi pascoli di Scanno sono ora affittati agli allevatori romani che, con i camion, portano le loro greggi dalla campagna romana al Monte Genzana. Gli scannesi conoscono ancora il valore di quelle erbe; oggi, i proprietari di ristoranti e alberghi competono nel finanziare i pastori (le cui greggi ingrassano con i pascoli migliori) comprando in anticipo i pezzi migliori di agnello per nutrire i conoscitori odierni della cucina abruzzese. | Today's sheep count stands at 6000. Only the big flocks go south, now in trucks. From one day to the next flocks, shepherds, dogs and crooks move between mountains and the low country. The old rhythm is broken. Ironically Scanno's rich summer pastures are now rented out to Rome sheep-masters who truck their flocks from the "Campagna Romana" to wax on the grasses of Mount Genzana. Scannese still know the value of those grasses; restaurant and hotel owners compete to finance today's shepherds whose flocks fatten on the best pastures, buying in advance choice lamb to feed the now connoisseurs of the Abruzzo cuisine. |
Il progresso coesiste con le tradizioni antiche. Se è un mistero il motivo per cui la ferrovia si fermi ad Anversa, a 18 chilometri di distanza, entrambi, i tradizionalisti e i modernisti sono contenti che sia così, e entrambi pensano che sia abbastanza vicina. Abbastanza vicina, dicono gli scannesi, è anche l'autostrada il cui ingresso è a Cocullo, a 20 chilometri di distanza. Se i 90 minuti da Roma, sembrano troppo vicini ad alcuni, la barriera dell'"orribilmente bella" Gola del saggitario è una consolazione. | Progress coexists alongside old traditions. If it's a mystery as to why the railway stops at Anversa 18 kms away, both traditionalists and modernists are glad it is there, though they think that is close enough. Close enough, many Scannese say also, is their autostrada link near Cocullo some 20 kms away. If to some the 90 minutes from Rome seem too near, the barrier of the "horribly beautiful" Gorge of Sagittario is a consolation. |
Il revival basato sul turismo e una certa metamorfosi continuano. Una città con un repertorio di canzoni tutto su di sé, ha anche una propria squadra di calcio nella divisione C dell'Abruzzo. La sua stazione radio offre intrattenimento, ma è anche uno strumento politico importante per la giunta cittadina controllata precedentemente dai Democratici Cristiani. | The revival based on tourism and a certain metamorphosis continue. A town with a repertoire of songs about itself, Scanno also has a soccer team in the Abruzzo Division C. Its radio station provides entertainment, and is also an important political weapon in the former Christian Democrat-controlled township. |
Il premio "Scanno" per la letteratura, la poesia, il giornalismo, il cinema, l'ecologia, le relazioni industriali, la legge e la fotografia è stato conferito a celebrità come Mario Soldati, Anthony Burgess, Konrad Lorenz, Michelangelo Antonioni e Leopold Senghor. | The Scanno Prize for literature, poetry, journalism, cinema, ecology, industrial relations, law and photography has been awarded to many celebrities, including Mario Soldati, Anthony Burgess, Konrad Lorenz, Michelangelo Antonioni and Leopold Senghor. |
Alcune persone di Roma, Napoli e Bari - alcune scannesi d'origine - hanno costruito qui la seconda casa e hanno creato una vita sociale spuria durante il periodo vacanziero. Il turismo non è più élitario, ma è riservato ai pochi fortunati che hanno scoperto la magia di Scanno. | Some people from Rome, Naples and Bari - some originally Scannese - have vacation houses there and have created a rather spurious social life during holiday periods. Tourism is no longer of the elite type, but it is reserved for the select few who have discovered Scanno's magic. |
I costumi delle donne di Scanno |
Scanno women's costumes |
Il singolare costume tradizionale, portato giornalmente dalle donne al di sopra dei 45 anni ha rappresentato l'Italia nei festival folcloristici in tutto il mondo. | This singular traditional costume, worn daily by women over 45 years old, has represented Italy in folk festivals around the world. |
L'acconciatura "maccaturo" è formata da una stoffa di lana multicolore avvolta intorno alla testa e tenuta da un nodo, alla base posteriore del collo, che lascia cadere sulla schiena le due estremità. Sotto, un triangolo bianco di cotone legato intorno alla testa serve da base per le trecce di capelli. | The "maccaturo" headdress is formed by a square multi-colored wool cloth, wrapped around the head and held in place by a knot at the nape of the neck so that two tails hang down the back. Underneath, a white triangular cotton tied around the head serves as a base for hair plaits. |
La "casacca" è una gonna di lana verde scura all'altezza delle caviglie; la sua estensione in larghezza è 18 metri. È formata da molti pezzi di stoffa, cuciti insieme parallelamente, che rendono il vestito molto spesso e pesante. Questo abito lungo ha influenzato l'architettura di Scanno: la spessa protuberanza, mezzo metro di roccia, che si getta dalla finestra alta di un palazzo di tre piani è un mistero, fino a che uno non impara che serve per appendere ad asciugare, o arieggiare, questi vestiti rimarchevoli. Il "cappellitto" a turbante è indossato per le feste al posto del "maccaturo". | The "casacca" is a dark green ankle-length wool skirt, in its full extension up to 18 meters long. It is formed of many parallel pieces of cloth sewn together, making the dress very thick and heavy. That long dress influenced Scanno's architecture: the thick, half-meter long protuberances of rock and cement jutting out near a window at the top of three-story houses is a mystery until you learn that they are for hanging out to dry or air those remarkable dresses. The turban-like "cappellitto" is worn on holidays instead of the "maccaturo". |
Il Lago Scanno - la Perla dell'Abruzzo Secondo la leggenda, il lago Scanno è stato creato durante una gara fra un mago e una maga. C'era una volta una maga chiamata Donna Angiolina che viveva fra Scanno e Villalago nella valle. Il nome del suo amico mago si è perso nel tempo. |
Lake Scanno - the Pearl of the Abruzzo According to legend, Lake Scanno was created by the competition between a sorcerer and a sorceress. Once upon a time a sorceress named Madam Angiolina lived between Scanno and Villalago down the valley. The name of her sorcerer friend is forgotten. |
Entrambi possedevano un libro di magie. Un giorno ebbero una discussione e il mago disse a Donna Angiolina: "nascerà un lago dove cadrai", al che l'indomabile maga rispose "e pioveranno rocce dove passerai tu". La maga buona cadde e nacque il lago Scanno. Il mago passò vicino alle montagne e piovvero le rocce intorno al lago. | They both had the "book of command." One day they had an argument and the sorcerer said to Madam Angiolina: "Where you fall, a lake will be born." Upon which the undaunted sorceress responded: "And where you pass, rocks will rain down." The good witch fell and Lake Scanno was born. The sorcerer passed nearby the mountains and rocks fell around the lake. |
I geologi attribuiscono la formazione del lago ad una valanga nell'era post-glaciale. La sua fonte più importante è il Tasso. Altri fiumi scorrono dal Monte Genzana e dalla Montagna Grande. La "perla dell'Abruzzo" è il lago più grande della regione: lungo 2157 metri, largo 1065, ha una circonferenza di 5114 metri e una profondità massima di 35 metri. | Geologists attribute the lake to an avalanche of the post-glacial epoch. Its most important source is the Tasso. Other streams rush down from Mount Genzana and the Montagna Grande. The "pearl of the Abruzzo" is the region's largest lake: 2157 meters long, 1065 wide, a circumference of 5114 meters, and has a maximum depth of 35 meters. |
La trota, che abbonda nei fiumi dell'Abruzzo, è scomparsa dal lago 50 anni fa e il numero di pesci è diminuito a causa della pesca senza controllo. La pesca oggi include i leucos fucini, la tinca (tinca vulgaris), il barbus fluviobilis, lo scandrone (ancora indefinito dai naturalisti), il gastero steus oculcatus, i crostacei, i gamberi, le anguille e le rane. | The trout that abound in Abruzzo streams disappeared from the lake 50 years ago and the number of fish have diminished from over-fishing. Fish stock today includes: leuciscus (leucos Fucini), tench (tinca vulgaris), berbel (barbus fluviobilis), scadrone or marrochio (still undefined by naturalists), stickleback (gastero steus oculcatus), plus crustaceans, crawfish, eel and frogs. |
Gaither Stewart vive a Roma e collabora, fra diversi progetti, come corrispondente dall'Europa per il Greanville Post. Esperto giornalista, romanziere e saggista tratta diversi argomenti, dalla cultura alla storia alla politica. È anche l'autore della Trilogia Europea, celebrati racconti di spie di cui l'ultimo volume, Time of Exile, è stato recentemente pubblicato da Punto Press. |
Gaither Stewart is based in Rome and serves—inter alia—as European correspondent for The Greanville Post. A veteran journalist, novelist, and essayist on a broad palette of topics from culture to history and politics, he is also the author of the Europe Trilogy, celebrated spy thrillers whose latest volume, Time of Exile, was recently published by Punto Press. |
---|