Montalcino: la vecchia strada romana si svolge in direzione nord attraverso le terre etrusche. La via Cassia si snoda, sale e ricade verso nord da Roma attraverso i vigneti del centro Italia. Attraverso le nebbie d'inverno sul monte Cimino e i tramonti splendenti sul lago di Bolsena. | Montalcino: the old Roman road winds northwards through mystic Etruscan lands. Via Cassia twists, rises and falls northwards from Rome through the central Italian wine lands. Through winter fogs on Mount Cimino and brilliant sunsets over Lake Bolsena. |
Passata l'etrusca Orvieto e la sua grande cattedrale gotica. Attraverso le porte dal Lazio in Val d'Orcia, a sud della Toscana, dominata dal monte Amiata di 1800 metri a ovest e dalla città collinare di Radicofani a est. Verso nord di una delle ultime frontiere europee della società rurale. E oltre, verso Siena e Firenze, le magnifiche capitali dell'arte del paese del vino toscano. | Past Etruscan Orvieto and its great Gothic cathedral. Through the gates from Latium into south Tuscany's Val d'Orcia dominated by the 1800-meter Mount Amiata to the West and the commanding hill town of Radicofani to the East. Northwards to one of Europe's last frontiers of peasant society. And beyond, to Siena and Florence, the magnificent art capitals of the Tuscan wine country. |
Gli amanti dell'arte del vino viaggiano in queste zone indirizzandosi verso gli altopiani del vino di Brunello nella terra senese. Vale la pena di fare una deviazione a est, verso la "città rinascimentale ideale" di Pienza costruita 500 anni fa dal futuro Papa Pio II. Ciò aumenta l'attesa. | The oenophile-art lover travel in these parts pointing toward the wine plateau of Brunello in Sienese lands. A worthwhile detour eastwards to the exquisite "ideal Renaissance city" of Pienza built 500 years ago by the future Pope Pio II enhances the anticipation. |
La città fortificata di San Quirico domina la campagna selvaggia che precede un'elusiva Montalcino. Foreste di quercie, burroni e gole sono sinistre e surreali come tutte queste terre che gli ambigui e pretenziosi etruschi abitarono 2500 anni fa. I campi che si srotolano e la terra arata, circondati da colline coperte di cipressi, fanno presagire che Montalcino diventi lunare verso il tramonto. Il viaggiatore assiduo potrà ricordare le stesse scene dipinte sulle tele di maestri toscani ed esposte nei musei di tutto il modo. | The walled town of San Quirico dominates the savage countryside preceding an elusive Montalcino. Oak forests, ravines and gorges are sinister and surrealistic, like all these lands that the ambiguous but high-living Etruscans inhabited 2500 years ago. Rolling fields and ploughed earth surrounded by cypress-topped hills that presage Montalcino become lunar near sundown. The frequent visitor recalls the same scenes on the canvases painted by Tuscan masters hanging in art museums of the world. |
L' oscura Montalcino appare di fronte all'improvviso. E l'eccitamento incalza. "È sempre come conquistare una città arroccata e fortificata" commenta il nostro compagno di viaggio toscano, Giorgio, premendo sull'acceleratore in salita. Per il romantico del nord entrare in una città toscana è un momento magico. In modo simile, ma anche diverso, ogni città emana il suo mistero. Si sa cosa aspettarsi, ma la realtà di quest'unico microcosmo di ciò che era ed è l'acme della vita sociale è sempre una sorpresa. | Dark Montalcino suddenly looms up ahead. And excitement mounts each time. "It's always like conquering a hilltop fortress," comments our Tuscan travel companion Giorgio, pressing down the accelerator on the steep hill. For the romantic northerner, entering a Tuscan hill town is a moment of magic. Similar, but also different, each town exudes its own mystery. You know what to expect, but the reality of that unique microcosm of what was and is the acme of social living is always a surprise. |
Le porte si aprono su un palcoscenico di pietra. Un palcoscenico di viuzze che salgono e scendono, di tetti, di giardini discreti e di spazi aperti. Un certo aroma di vino, reale o immaginario, si respira nell'aria. | The gate opens onto a stone stage. A stage of rising and falling lanes, tile roofs, discreet gardens and open spaces. A certain aroma of wine, real or imaginary, hangs in the air. |
La cittadina di 5000 anime è veramente una città. Era già una città nell'anno 1000. Cinquecento anni più tardi, gli esiliati senesi si barricarono all'interno delle sue mura per difendersi dalle truppe fiorentine e imperiali. | The town of 5000 souls is in reality a city. It was already a city in the year 1000. Five hundred years later, Sienese exiles barricaded themselves inside its walls in defence against the Florentine and Imperial troops. |
Se Firenze dominò precedentemente l'altra capitale del vino, la Montepulciano infestata da fantasmi a 40 chilometri di distanza, Montalcino è sempre stata legata a Siena. | If Florence early dominated the other wine capital, the ghost-infested Montepulciano 40 kms away, Montalcino has always been linked to Siena. |
La "Repubblica di Siena a Montalcino" fu l'ultima libera città-stato d'Italia, prima che si arrendesse agli egemonizzanti fiorentini, inizio del processo di unificazione della Toscana. Oggi, la qualità che distingue i più simpatici montalcinesi dai "Poliziani" di Montepulciano è il loro orientamento verso la Siena effeminata piuttosto che la severa Firenze. Tuttavia, tutte le città a sud della Toscana, da Castiglione a Montepulciano, da Pienza a Montalcino, hanno in comune la loro cultura rurale e contadina. | The "Siena Republic in Montalcino" was the last free city republic of Italy, before it fell to the hegemonizing Florentines, the beginning of the Tuscan unification process. The quality that distinguishes the warmer Montalcinians today from the "Poliziani" of Montepulciano is their orientation toward effeminate Siena instead of severe Florence. Yet all the south Tuscan towns, from Castiglione to Montepulciano, from Pienza to Montalcino, have in common their rural peasant culture. |
La Società Toscana Contadina |
Tuscan Peasant Society |
Bruscone divenne un brigante perché preferiva il vino, le donne e il canto alla vita del mezzadro nel suo villaggio nativo di San Quirico. Uno degli ultimi banditi toscani, Bruscone trovò una sistemazione migliore fra le foreste scure intorno a Montalcino. Il seduttore e amante del vino divenne una leggenda nelle campagne dei Barbi, vicino a Montalcino. Visse una vita libera, basata sulla caccia al cinghiale, conigli e donne, su piccoli furti e in generale sulla mancanza di rispetto per l'autorità. | Bruscone became a brigand because he preferred wine, women and song to the sharecropper's life in his native village of San Quirico. One of the last Tuscan highwaymen, Bruscone found a more accomodating habitat in the dark forests around Montalcino. That womanizer and wine lover became a legend on the Barbi estate near Montalcino. He led a free life, based on hunting wild boar, rabbits and women, on small robberies and a general disrespect for authority. |
Come cacciatore principale della proprietà Barbi, Bruscone passava spesso dalle cucine che, in accordo con una vecchia tradizione toscana, offrivano a chiunque pane, zuppa e vino. Il suo fiasco di vino appeso in spalla era sempre pieno. | As the chief hunter on the Barbi farm, Bruscone often passed by the kitchens, which according to an old Tuscan tradition offered to anyone bread, soup and wine. His wine flask on his shoulder strap was always full. |
Oggi la proprietaria di Barbi, Francesca Colombini Cinelli, ricorda che egli offriva addirittura "il vino di Bruscone a noi bambini". Libero e intelligente, come tutti i toscani, lo scrittore Curzio Malaparte dice che: -il bandito morì come uomo libero nel 1949 alla veneranda età di 85 anni in uno ospizio, secondo la leggenda, a causa del brutale contatto con l'acqua quando le suore ebbero la religiosa idea di lavarlo. | Today's Barbi owner Francesca Colombini Cinelli recalls he even offered "some of Bruscone's wine to us children.'' Free and intelligent - like all Tuscans, writer Curzio Malaparte claims - the bandit died a free man in 1949 at the ripe old age of 85 in an asylum, according to legend from the shock of the brutal contact with water when the Sisters took the fateful decision to wash him. |
Le famiglie rurali dell'area di Siena non avevano solo i vigneti. La famiglia tipica aveva maiali, pecore, api, uliveti, campi di grano e orti. I contadini producevano prosciutti e salsicce, pecorino e ricotta, miele, olio d'oliva, ortaggi e frumento. "E questo è ciò che facciamo ancora" dice Donatella Colombini, figlia di Francesca, la cui famiglia è proprietaria della azienda Barbi dal XVI secolo. "Il vino rende solo la metà dei nostri guadagni" dice Donatella modestamente, come se quelli del Brunello fossero marginali. | Rural families in the
Siena lands not only had grape vines. The typical family had its
own swine, sheep, bees, olive trees, grain fields and vegetable gardens. Peasants produced hams and sausages, pecorino and ricotta, honey, olive oil, vegetables and grain. "And that's what we still do," says Donatella Colombini, Francesca's daughter, whose family has owned the Barbi estate since the 16th century. "Wine accounts for only half our business turnover," Donatella says modestly, as if those Brunello wines were marginal. |
"Le montagne toscane sono l'apice della società contadina" dice il sindaco Mario Bindi durante un cenone in un ristorante cittadino. "Una società segnata da un tipo di comunismo naturale e contadino che si sviluppò dai tempi della vecchia società agraria. I contadini toscani votano comunista contro i precedenti proprietari terrieri che gli centellinavano l'acqua e prendevano dal mezzadro una grossa parte della sua produzione. Paradossalmente, il nostro stile di vita ora è garantito dalle tradizioni secolari da una parte e da una buona gestione dall'altra. È la stessa storia per tutta la Toscana vinicola, da Montalcino a Chianti". Questo era un lungo discorso per un toscano. Ironici, sardonici toscani. Ridono quando gli altri piangono. E se gli altri ridono, loro guardano. Ci vuole molto prima che si aprano con gli estranei. Ma il vino Brunello è un agente sociale. Ammorbidisce i toscani. | "The Tuscan hill towns are the high point of peasant society," says Mayor Mario Bindi at a festive dinner in a town restaurant. "A society marked by a kind of natural peasant communism that developed from the old agricultural society. Tuscan peasants vote communist in rebellion against former land owners who gave them water by the drop and then took from the sharecroppers a great part op their production. Paradoxically our life style today is guaranteed by age old traditions on one hand and by good management on the other. It's the same story all over the Tuscan wine country, from Montalcino to Chianti.'' That was a long speech for a Tuscan. Ironic, sardonic Tuscans. They laugh when others cry. And if others laugh, they just stare. They take a long time to warm up to strangers. But Brunello wine is a social means. It mellows Tuscans. |
Più si conoscono i toscani e più si realizza che non sono differenti da quelli descritti dallo scrittore fiorentino Franco Sacchetti nel XIV secolo. "Orgogliosi e testardi, intelligenti e sarcastici, veloci a pentirsi quanto a peccare nuovamente". In Maledetti Toscani, Malaparte si vantò che i toscani sono gli unici a non temere l'inferno. "Vanno avanti e indietro a loro piacimento. O solo per urinare. Per i toscani l'inferno è dietro la collina, un posto simpatico, quasi come la Toscana, dove la gente è bizzarra, ribelle e irriverente. Non a caso Dante è un toscano e il suo inferno in Toscana". | The more you know Tuscans the more you're aware that they're no different than those described by Florentine writer Franco Sacchetti in the 14th century. "Proud and stubborn, intelligent and sarcastic, quick to repent and just as quick to sin again.'' In Maledetti Toscani Malaparte boasted that Tuscans are the only people unafraid of hell. "They go back and forth at their own pleasure. Or just to urinate. For Tuscans hell is just beyond the hill, a fine place, much like Tuscany, where people are bizarre, rebellious and irreverent. Not by chance was Dante a Tuscan and his inferno in Tuscany.'' |
La città medievale di Montalcino su una collina di 564 metri che guarda la valle di Orcia, Arbia e Ombrone è circondata da una muraglia con sei porte. Una fortezza del XIV secolo domina la città. | The Medieval town of Montalcino atop a 564-meter hill overlooking the valleys of the Orcia, Arbia and Ombrone, is surrounded by a wall with six gates. A 14th century fortress dominates the town. |
Il museo civico espone Della Robbia, terracotte e dipinti della scuola di Siena. L'abbazia di Sant'Antimo vicino a Montalcino è uno dei più bei monumenti romanici in Italia. Il sud della Toscana è completamente visibile dalla Rocca Fortezza, da Monte Amiata alle torri di Siena. Montalcino rimane come una sentinella sulla sua rocca, secolo dopo secolo, un vero balcone sulla Toscana. | The Civic Museum features Della Robbia terracotta and paintings of the Siena school. The Abbey of Sant'Antimo near Montalcino is one of the most beautiful Romanesque monuments in Italy. All of South Tuscany is visible from the Rocca Fortress, from Mount Amiata to the towers of Siena. Montalcino stands like a sentinel on its rock, century after century, a veritable balcony over Tuscany. |
A chi importa se gli italiani sono ossessionati dalla gradazione alcolica dei loro vini? Rimane il fatto che la differenza fra un Brunello di 13.5 gradi e un qualsiasi altro vino rosso di 11 gradi corrisponde alla differenza fra guidare una Ferrari o una Ford Fiesta. Il Brunello è così famoso che, da quel che si dice, arricchisce la tavola delle famiglie reali d'Inghilterra e Olanda. | Who cares if Italians are obsessed with the alcoholic content of their wines? The fact remains that the difference between a 13.5% Brunello and any other 11% red wine is the difference between driving a Ferrari and a Ford Fiesta. Brunello is so famous that it allegedly adorns the tables of the English and Dutch royal families. |
La proprietà Barbi produce centomila bottiglie all'anno del migliore Brunello. Il loro classico "Brunello di Montalcino" è il vincitore di premi internazionali. Nel giugno scorso, Francesca Colombini ha presentato il vino sviluppato da lei, il Bruscone. Il leggendario cacciatore, brigante e amante del vino avrebbe approvato; lui stesso si è tramutato in un vino forte. | The Barbi estate produces 100 thousand bottles a year of the best of Brunello. Its classic "Brunello di Montalcino" is an international prize-winner. In June of last year, Francesca Colombini presented the wine she developed, that bears the name Bruscone. The legendary hunter, brigand and wine lover would have approved: he himself has become a strong wine. |