L'America? Il risultato di un errore di navigazione. | America? The result of a navigation mistake. |
Se non può essere messa in discussione la celebre quanto caustica definizione di L.L.Levinson, è però altrettanto vero che l'altro Italiano che per primo raggiunse le coste dell'attuale città di New York centrò invece in pieno il risultato prefissato. | Even though the famous but caustic definition by L.L.Levinson cannot be brought into question, it is equally true that the other Italian, who was the first to reach the shore of what is now New York City, fully met the established objective. |
Giovanni da Verrazano (o Verrazzano, il dibattito è ancora aperto), esploratore da Val di Greve ma anch'egli al servizio di corti straniere, (nella fattispecie Francesco I di Francia), nel lontano 1524 dà inconsapevolmente il via alla successiva grande migrazione italiana in quella città. | Giovanni da Verrazano (or Verrazzano, the debate is still open) an explorer originally from Val di Greve, was also in the service of foreign powers, (in this case the French FranÐois I). As far back as 1524, he unwittingly gave the green light to the resulting great Italian migration toward that city. |
Quasi tre secoli dopo, nel 1805, si trasferisce a New York Lorenzo da Ponte, il librettista di molti capolavori di Mozart, e non tutti forse sanno che diventerà il primo Professore di Lingua e Letteratura Italiana al Columbia College. | Almost three centuries later, in 1805, Lorenzo da Ponte, the librettist of many Mozart's masterpieces, moved to New York. Not everybody knows that he became the first Professor of Italian Language and Literature at Columbia College. |
Nel periodo che va dal 1820 al 1850 si stabiliscono a Staten Island un gruppo di rifugiati italiani. Tra di loro vi è Giuseppe Garibaldi. Esploratori al servizio di Francia, raffinati musicisti della coltissima Mitteleuropa, patrioti rivoluzionari del vecchio mondo: New York è lì, sempre pronta ad accogliere tutti a braccia aperte mentre fa le prove generali di quel multiculturalismo e di quella multietnicità che la renderanno unica al mondo. | During the period between 1820 and 1850, a group of Italian refugees settled in Staten Island; among them, Giuseppe Garibaldi. Explorers at the service of France, refined musicians from the well-educated Central Europe, revolutionary patriots from the old world: New York is there, ready to welcome everybody with open arms, while at the same time rehearsing the multi-culturalism and multi-ethnicity that would make it a unique city. |
Per molti infatti questa metropoli è uno stato d'animo più che un luogo o una città. | Many, indeed, regard this metropolis more as a state of mind rather than a place or a city. |
Se alla fine del secolo scorso vivevano a New York meno di 20.000 italiani, il vero boom nella emigrazione italiana si registra nel periodo che va dal 1899 al 1910, quando oltre 1.900.000 persone lasciarono l'Italia per tentare l'avventura americana. | Although less than 20,000 Italians lived in new York at the end of the last century, the real boom of Italian emigration took place in the years from 1899 to 1910, when more than 1,900,000 people left Italy to try the American adventure. |
Gli Italiani a New York diventeranno oltre 545.000 nel 1910. | The Italian population in New York would eventually grow to more than 545,000 in 1910. |
Circa il 77% di loro erano contadini che avevano sofferto molto per la crisi dell'agricoltura e che vivevano al di sotto del livello di povertà. Le donne trovarono generalmente impiego nell'industria dell'abbigliamento, gli uomini come operai nelle imprese di costruzione. All'inizio secolo ben 4.000 operai italiani lavoravano alla costruzione della linea della metropolitana di Lexington Avenue. Molti altri erano impegnati a scavare tunnel o a pavimentare strade in altri punti della città. | About 77% of the immigrants were farmers living below the poverty line. Their suffering was caused by the agriculture crisis. The women were generally able to find employment in the textile industry, and the men in the construction business. At the beginning of this century, up to 4,000 Italians worked on building the Lexington Avenue subway line. Many others were busy digging tunnels or paving streets throughout the city. |
Gli artigiani cominciarono poi ad aprire le prime botteghe, soprattutto di sarti e barbieri. I più dotati di spirito imprenditoriale iniziarono vendendo mercanzie per strada o lustrando scarpe, per aprire poi i primi negozi. I professionisti erano molto pochi. | Artisans later began to open their first shops, in particular, tailor and barber shops. The most entrepreneurial among them began selling merchandise in the street or shining shoes, and then opened their own shops. Very few were professional workers. |
Prima della Prima Guerra Mondiale gli italiani, da sempre grandi risparmiatori, erano comunque riusciti a rimandare in patria oltre 750 Milioni di Dollari. | Before the first World War, the Italians, being good savers, were able to send back to their homeland over 750 million dollars. |
Le maggiori enclavi si erano intanto costituite nel Lower East Side e nel Greenwich Village. | In the meantime, the biggest enclaves had been established in the Lower East Side and Greenwich Village. |
Gli emigranti Italiani non si integrarono infatti facilmente nel tessuto sociale della città. Tendevano invece a vivere in gruppo anche perché non erano in molti a conoscere sufficientemente la lingua del paese ospitante. I sottogruppi si formavano a seconda delle città di origine ed usavano sopratutto il dialetto per comunicare tra di loro, incrementando così il proprio isolamento. | Italian emigrants, in fact, did not easily blend in the social fabric of the city. Instead, they tended to live in a community. This also resulted because few of them knew well enough the language of the hosting country. Subgroups were formed, according to the city of origin, and dialects were the main communication vehicle, thus increasing their isolation. |
Anche per questi motivi nel 1911 solo 15.000 italiani su 500.000 parteciparono alle elezioni municipali. Altri gruppi etnici, come gli Irlandesi, si organizzarono invece subito e, attraverso il controllo del Partito Democratico occuparono ben presto gran parte delle cariche elettive più importanti. | For this reason, among others, in 1911 only 15,000 Italians out of 500,000 took part in the local elections. Instead, other ethnic groups, like the Irish, got themselves organized straight away. By taking control of the Democratic Party, these groups soon filled a large number of the most prestigious public offices. |
Gli Italiani, da sempre in contrasto con gli Irlandesi, si rinchiusero sempre di più nei propri clan. Le prime associazioni criminali italiane trovarono quindi terreno fertile spacciando per una sorta di Società di Mutuo Soccorso in difesa dei più deboli "La Cosa Nostra", che era modellata sulla struttura delle società segrete Italiane, ma prese forma come Mafia Americana attraverso il controllo delle operazioni illegali durante il Proibizionismo. Successivamente, come sappiamo tutti e come ci ricordano spesso i film di Scorsese e De Niro, ampliò la propria sfera di influenza nel gioco d'azzardo, nell'usura, nella prostituzione, nel traffico di droga e nel taglieggiamento delle attività commerciali. | The Italians, always clashing with the Irish, withdrew more and more into their clans. The first Italian criminal associations, therefore, found fertile ground in passing "La Cosa Nostra" off as a kind of benefit to society aimed at the protection of the weak. "Cosa Nostra" was modelled on the structure of the Italian secret societies, but took shape as the American Mafia through the control of illegal operations during the Prohibition years. Later, as we all know and are aften reminded by the Scorsese and De Niro movies, the Mafia enlarged its sphere of influence over gambling, usury, prostitution, drug trafficking and the extorsion of commercial businesses. |
E fu proprio e soltanto con l'appoggio della Mafia che cominciarono ad apparire i primi "politici" italiani. Nel 1931 Al Marinelli, uomo di Lucky Luciano, viene infatti eletto District Leader, battendo il concorrente democratico irlandese. Altri politici legati in quegli anni alla Mafia furono Frank Costello e Carmine De Sapio, correntemente chiamato "l'uomo dei boss". Ancora ai giorni d'oggi la mafia, raccolta intorno a cinque "famiglie", controlla una fetta del mercato criminale della città, ma l'azione ferma e decisa degli organi di polizia e della magistratura ha fortemente indebolito e ridimensionato il fenomeno. Ed è stato proprio un figlio di Italiani, un giovane e determinato magistrato, a combattere tenacemente e vincere importanti battaglie contro la criminalità organizzata avviata da altri figli di italiani. Rudolph Giuliani è stato eletto nel 1994 Sindaco della città. | It was exactly and only with the support of Mafia that the first of the Italian "politicians" began to emerge. In 1931 Al Marinelli, one of Lucky Luciano's men, was elected District Leader, beating the opponent, an Irish democrat. Other politicians who were linked to the Mafia in those years were Frank Costello and Carmine De Sapio, commonly known as "the boss' man". Still today, the Mafia, grouped around five "families", controls a slice of the criminal activities in the city. But the firm and strong action of the police and the law enforcers has greatly weakened and reduced this phenomenon. And it was another son of Italians, a young and determined magistrate, who fought and won important battles against the organized crime started by other Italians' sons. Rudolph Giuliani was elected Mayor of New York City in 1994. |
Alla fine del secolo e del millennio molte cose sono cambiate nella emigrazione italiana a New York, che non si è esaurita, ma ha cambiato radicalmente fisionomia. | At the end of the century and the millennium, many things changed in the Italian emigration to New York, which did not stop, but got radically transformed. |
All'aeroporto JFK non si vedono più valigie rappezzate o sguardi impauriti e perduti nel vuoto come quelli impressi sulle facce degli emigranti italiani all'inizio del secolo, fissati per sempre nelle drammatiche, struggenti ed indimenticabili testimonianze fotografiche custodite ad Ellis Island. Oggi sbarcano giovani e brillanti studenti determinati a conquistare il Master o il Dottorato in una prestigiosa Università. Oppure manager che vengono ad aprire filiali di una attività già fiorente in Italia, o ancora professori, architetti, artisti, scrittori, giornalisti che vogliono fare una esperienza culturale in una città particolarmente stimolante. | At the JFK airport, one no longer sees patched suitcases or frightened faces staring into space, like those of the Italian emigrants at the beginning of the century, who were forever fixed onto the dramatic, painful, unforgettable photographic testimonials preserved at Ellis Island. Today the airplanes disembark young, brilliant students, determined to obtain a Master or PhD from a prestigious University. Or managers, who come to open subsidiaries of flourishing Italian companies, or else professors, architects, artists, writers, journalists, who are looking for a cultural experience in a particularly stimulating city. |
Sono lontani i tempi della emigrazione per fame o per bisogno. Oggi siamo di fronte ad una emigrazione intellettuale per scelta. | The days of an emigration caused by hunger and basic needs are gone. Today, we take notice of an intellectual, free emigration. |
Gli italiani di New York oggi sono oltre 700.000, ed il livello di povertà si ferma all'8.6%, ben al di sotto del 12.3% che si registra nella media della popolazione bianca. | Today, the Italians in New York number over 700,000, and the level of poverty stops at 8.6%, well below the white Americans average of 12.3%. |
L'ex governatore dello Stato di New York, Mario Cuomo, è di origini italiane, così come di origini italiane sono oggi lo speaker del Consiglio Comunale Peter Vallone, il Senatore dello Stato di New York Al D'Amato ed il primo cittadino Rudolph Giuliani. Nella capitale mondiale dell'arte contemporanea il più celebre gallerista è l'italianissimo Leo Castelli. Il politologo Giovanni Sartori è uno dei più prestigiosi Professori della Columbia University ed in uno splendico attico con vista su Central Park vive, quando può, il tenore più amato dagli americani: Luciano Pavarotti. Le strade più eleganti della città, 5th Avenue e Madison Avenue potrebbero essere ribattezzate Via Montenapoleone e Via Condotti per il numero preponderante di lussuose boutique italiane. | The former governor of the State of New York, Mario Cuomo, has Italian origins, and the same is true of the current NY City Speaker Peter Vallone, the NY State Senator Al D'Amato, and the first citizen Rudolph Giuliani. In the world capital of contemporary art, the most famous gallery mogul is the "Italianissimo" Leo Castelli. The political analyst, Giovanni Sartori, is among the most prestigious professors at Columbia University, and in a splendid penthouse overlooking Central Park lives, when he can, the tenor most loved in America: Luciano Pavarotti. The most elegant avenues, the fifth and Madison, could well be renamed Via Montenapoleone and Via Condotti, thanks to the exhorbitant presence of Italian luxury boutiques. |
Italiano è sinonimo di eleganza, di buon gusto, di attenzione ai piaceri della vita. | Today, Italian is synonymous with elegance, good taste, research of pleasure in life. |
Se si guarda ai loro veri nomi (spesso cambiati nello show business perché troppo difficili da pronunciare), anche personaggi insospettabili rivelano le proprie origini italiane. Il vero nome di Alan Alda è infatti Alphonso D'Abruzzo, ed Anna Maria Italiano è il nome sul passaporto di Anne Bancroft, mentre Nicholas Cage è in realtà un Coppola ed il mitico crooner Tony Bennett risulta all'anagrafe Anthony Benedetto. | If you look at their real names (often they are modified in show business because they are too hard to pronounce), even unsuspected celebrities reveal their Italian origins. The real name of Alan Alda is in fact Alphonso D'Abruzzo, and Anna Maria Italiano is the name on Anne Bancroft's passport, while Nicholas Cage is actually a Coppola, and the mythical crooner, Tony Bennett, is registered as Anthony Benedetto. |
In un recente numero dell'Espresso il celebre scrittore e saggista Umberto Eco si è occupato, con la consueta arguzia e leggerezza, del fenomeno della fuga dei cervelli verso gli Stati Uniti. Ha ricordato che la fuga in America di tanti scienziati ebrei durante il nazismo ha prodotto una fioritura eccezionale della ricerca scientifica in Usa a scapito della Germania. (E questo è stato certamente un bene perché, se non se ne fossero andati, forse Hitler avrebbe avuto la bomba atomica per primo.) | In a recent issue of "L'Espresso", an Italian magazine, the famous writer and essayist, Umberto Eco, with the usual wit and lightness, focused on the brain drain toward the United States. He reminded us that the flight toward America by so many Jewish scientists during the age of Nazism, produced an exceptional flourishing of scientific research in the US to the detriment of Germany. (And this was certainly a good thing, because otherwise Hitler could have had the atomic bomb first.) |
Le menti migliori possono abbandonare il proprio paese in presenza di dittature o di decadenza o di disordini permanenti, oppure perché le istituzioni di ricerca del proprio paese sono carenti, e questo, ha scritto Eco, sembra essere il caso di tanti italiani trasferitisi negli ultimi decenni a New York o comunque negli USA. | The best minds can leave their country in times of dictatorship, decadence or permanent disorders, or else because the research institutions in the country are scarce, and this, writes Eco, seems to be the case of many Italians who moved to New York or the USA in recent decades. |
Continuava quindi con una analisi: se questi cervelli italiani che lasciano il paese sono accolti così bene altrove questo vuol dire (1) o che noi siamo una razza superiore e i nostri cervelli sono migliori degli altri; (2) o che non è vero che le nostre istituzioni sono così disastrate; (3) o che un giovane cervello che cresce in una situazione disastrata, in forza dello "struggle for life", diventa più flessibile e robusto di uno che si sviluppa in istituzioni troppo protettive. | He continues with an analysis: if these Italian brains leaving the country are so welcomed elsewhere, this means (1) either we are a superior race and our brains are better than others'; (2) or it is not true that our institutions are so ruined; (3) or a young brain who grows in a devastated situation, thanks to the struggle for life, becomes more flexible and stronger than one who develops in pampering institutions. |
La prima ipotesi è evidentemente razzistica, ma le altre due sono probabilmente vere. | The first hypothesis is clearly racist, but the other two are probably close to the truth. |
E, in ogni caso, concludeva Eco, se gli altri accolgono con favore i nostri cervelli, questo vuol dire che noi siamo un paese produttore ed esportatore di cervelli. | And in any case, concluded Eco, if others warmly welcome our brains, it means that we are a brain producing and exporting country. |
Insomma, Italiani a New York non più come emigranti ma come sofisticati prodotti da esportazione. | In short, Italians in New York no longer seen as emigrants, but rather as sophisticated export products. |
Grazie Professor Eco. Sappiamo che non è vero, ma ci fa tanto piacere crederlo. | Thank you, Professor Eco. We know it is not true, but what a pleasure it is believing it. |
[Fonti: Center for Migration Studies, New York; Yale University Press, New Haven] |
[Sources: Center for Migration Studies, New York; Yale University Press, New Haven] |