In italiano, l'espressione idiomatica “avere una spina nel fianco” significa “avere una situazione difficile, un problema fastidioso”. Siccome le spine sono in genere molto dolorose, l'aggettivo "spinoso" è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: "un problema spinoso, una situazione spinosa".
Hai qualche spina nel fianco? Conosci l'uso di "siccome"?
Scorri la pagina per proseguire l'attività... |
In Italian, the idiomatic expression: "avere una spina nel fianco" (literally "to have a thorn in your side"), means “to have a difficult situation, an annoying problem.” Since thorns are usually very painful, the adjective "thorny" is often used in a broad sense to express something difficult, complicated, painful: "un problema spinoso, una situazione spinosa" (a thorny problem, a thorny situation).
Do you have any thorns in your side? Do you know how to use "siccome"?
Scroll down for more of the activity... |
---|
"Spinario" (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, circa 1496 - 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY
Share this activity:
Questa meravigliosa statua rinascimentale, "Spinario" (ragazzo che si toglie una spina dal piede), probabilmente modellata nel 1496 da Antico (pseudonimo di Pier Jacopo Alari Bonacolsi), ci ricorda che quando incontriamo qualche difficoltà dobbiamo cercare delle soluzioni. E toglierci le spine!
Siccome l'uso di "siccome" è la spina nel fianco di tanti studenti di lingua italiana, abbiamo creato il seguente esercizio per aiutare a capire l'uso di "siccome" e la differenza fra "siccome" e "perché".
|
This wonderful Renaissance statue, "Spinario" (boy pulling a thorn from his foot) probably modeled in 1496 by Antico (pseudonym of Pier Jacopo Alari Bonacolsi), reminds us that when we encounter some difficulties we must look for solutions. And get rid of the thorns!
Since the use of "siccome" is the thorn in the side of many students of the Italian language, we have created the following exercise to help you understand how to use "siccome" and the difference between "siccome" and "perché".
|
---|---|
In generale, "siccome" è usato per definire la causa di un'azione: siccome piove, prendo l'ombrello. Possiamo sostituirlo con "dato che" (dato che piove, prendo l'ombrello) oppure con "poiché" o "giacché" (ma suonano molto formali): poiché piove, prendo l'ombrello. Giacché piove, prendo l'ombrello.
ATTENZIONE: "siccome" è usato prima di definire la causa dell'azione. Altrimenti si preferisce "perché" che segue l'azione: Siccome mi piace l'italiano, lo studio. Studio l'italiano perché mi piace. Puoi notare che l'enfasi della frase cambia a seconda che la causa dell'azione sia spiegata prima o dopo. |
In general, "siccome" (since, as) is used to define the cause of an action: siccome piove, prendo l'ombrello (since it rains, I take the umbrella). We can replace it with "dato che" (dato che piove, prendo l'ombrello - given that it rains, I take the umbrella) or with "poiché" or "giacché" (but they sound very formal): poiché piove, prendo l'ombrello. Giacché piove, prendo l'ombrello (since it rains, I take the umbrella).
PLEASE NOTE: "siccome" is used before defining the cause of the action. Otherwise we prefer "perché" that follows the action: Siccome mi piace l'italiano, lo studio. Studio l'italiano perché mi piace. (Since I like Italian, I study it. I study Italian because I like it.) You will notice that the emphasis of the sentence changes depending on whether the cause of the action is explained before or after. |
On a piece of paper, write the following sentences again and insert "siccome" or "perché" as appropriate.
If you need use the online dictionary.
See full list of Activities
FREE: Join our student group on Facebook and follow us on Twitter