In italiano, l'espressione idiomatica “avere una spina nel fianco” significa “avere una situazione difficile, un problema fastidioso”. Siccome le spine sono in genere molto dolorose, l'aggettivo "spinoso" è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: "un problema spinoso, una situazione spinosa".
Hai qualche spina nel fianco? Conosci l'uso di "siccome"?
Scorri la pagina per proseguire l'attività... |
En italiano, la expresión idiomática "avere una spina nel fianco" (literalmente, "tener una espina en el costado") significa "tener una situación difícil, un problema molesto". Como las espinas son generalmente muy dolorosas, el adjetivo «espinoso» se utiliza a menudo en un sentido amplio para expresar algo difícil, complicado, doloroso: "un problema spinoso, una situazione spinosa" (un problema espinoso, una situación espinosa).
¿Tienes alguna espina en el costado? ¿Sabes cómo usar "siccome"?
Desplaza la página hacia abajo para continuar con la actividad... |
---|
"Spinario" (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, circa 1496 - 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY
Compartir esta actividad:
Questa meravigliosa statua rinascimentale, "Spinario" (ragazzo che si toglie una spina dal piede), probabilmente modellata nel 1496 da Antico (pseudonimo di Pier Jacopo Alari Bonacolsi), ci ricorda che quando incontriamo qualche difficoltà dobbiamo cercare delle soluzioni. E toglierci le spine!
Siccome l'uso di "siccome" è la spina nel fianco di tanti studenti di lingua italiana, abbiamo creato il seguente esercizio per aiutare a capire l'uso di "siccome" e la differenza fra "siccome" e "perché".
|
Esta maravillosa estatua renacentista, "Spinario" (niño que se saca una espina del pie) probablemente modelada en 1496 por Antico (seudónimo de Pier Jacopo Alari Bonacolsi), nos recuerda que cuando encontramos algunas dificultades debemos buscar soluciones. ¡Y sacarnos las espinas!
Dado que el uso de "siccome" es la espina en el costado de muchos estudiantes de italiano, hemos creado el siguiente ejercicio para ayudarte a comprender el uso de "siccome" y la diferencia entre "siccome" y "perché".
|
---|---|
In generale, "siccome" è usato per definire la causa di un'azione: siccome piove, prendo l'ombrello. Possiamo sostituirlo con "dato che" (dato che piove, prendo l'ombrello) oppure con "poiché" o "giacché" (ma suonano molto formali): poiché piove, prendo l'ombrello. Giacché piove, prendo l'ombrello.
ATTENZIONE: "siccome" è usato prima di definire la causa dell'azione. Altrimenti si preferisce "perché" che segue l'azione: Siccome mi piace l'italiano, lo studio. Studio l'italiano perché mi piace. Puoi notare che l'enfasi della frase cambia a seconda che la causa dell'azione sia spiegata prima o dopo. |
En general, "siccome" (dado que, ya que) se usa para definir la causa de una acción: siccome piove, prendo l'ombrello (ya que llueve, me llevo el paraguas). Podemos sustituirlo por "dato che" (dato che piove, prendo l'ombrello - dado que llueve, me llevo el paraguas) o por "poiché" o "giacché" (pero suenan muy formales): poiché piove, prendo l'ombrello. Giacché piove, prendo l'ombrello (dado que llueve, me llevo el paraguas).
TEN EN CUENTA: "siccome" se utiliza antes de definir la causa de la acción. De lo contrario, preferimos "perché" que sigue a la acción: Siccome mi piace l'italiano, lo studio. Studio l'italiano perché mi piace. (Dado que me gusta el italiano lo estudio. Estudio el italiano porque me gusta.) Notarás que el énfasis de la oración cambia dependiendo de si la causa de la acción se explica antes o después. |
En una hoja de papel, escribe las siguientes frases de nuevo e inserta "siccome" o "perché", según sea apropiado.
Si lo necesitas usa el dizionario.
Ver lista completa de Actividades
GRATIS: Forma parte de nuestro grupo de estudiantes en Facebook y síguenos en Twitter