Buon inizio settimana con ‘una Sicilia Barocca’ (Have a good beginning with Baroque Sicily)

Cari amici, per augurarvi un buon inizio settimana oggi vi invito a visitare questo blog: Baroque Sicily. Sono iscritta al blog e ricevo regolarmente foto e commenti di Jann Huizenga. In particolare mi è piaciuto molto uno degli ultimi post sulle relazioni e la vita, e trovo il post di questa settimana una vera sfida alla vita: cerchiamo di realizzare i nostri sogni, anche a costo di iniziare in piccolo, raccogliendo finocchio per strada. Un buon insegnamento. Buona lettura e buona visione!

Dear friends, to wish you a good beginning of the week, today I invite you to visit this blog Baroque Sicily. I have subscribed and I regularly receive pictures and comments by Jann Huizenga. In particular I have really enjoyed one of the latest postings about the meaning of relationships and the ending of life, and I find the post of this week a real challenge for life: let’s try to make our dreams come true, even if we have to start from the smallest thing, picking up fennel alongside the road. A good teaching. Enjoy the reading and vision!

Picture by Jann Huizenga

10 suggerimenti per vedere film in italiano (10 tips on watching movies in Italian)

Una frase famosa dice: “ci sono state date due orecchie ma una sola bocca, perché ascoltare è doppiamente difficile rispetto a parlare!”
Cosa pensi? Sei d’accordo?
Sei uno di quegli studenti che conoscono abbastanza bene la grammatica e capiscono l’italiano scritto, ma hanno ancora problemi con la comprensione dell’italiano parlato?

A famous quote says: ‘We were given two ears but only one mouth, because listening is twice as hard as talking!’
What do you think? Do you agree?
Are you one of those students who know the grammar pretty well and understand written Italian, but still struggle with understanding spoken Italian?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Buone Feste e Buon Anno Nuovo! (Happy Holidays and Happy New Year!)

Ogni Nuovo Anno è un momento di rinnovamento, in cui possiamo fare una pausa, esaminare la nostra vita, apprezzare ciò che abbiamo, lasciarci alle spalle ciò che non funziona e nutrire ciò che funziona, fare progetti e ricominciare da capo.

Every New Year is a time of renewal, where we can take a break, look at our lives, appreciate what we have, leave behind what is not working, and nourish what is working, make plans and start again.

To practice Italian this week we invite you to write…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escribir…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Lo spettacolo di Beppe (Beppe’s show)

Alcuni dicono che in Italia abbiamo dei politici che sono dei clown e dei comici che fanno i politici.
Obiettivamente, il comico Beppe Grillo è molto attivo socialmente e politicamente per denunciare gli sprechi, la corruzione e le inefficienze dei politici italiani.
Ricopre in pieno il ruolo del giullare medievale, l’unico che poteva andare dal re, criticarlo apertamente e ridergli in faccia.
Conosci Beppe Grillo?

Some say that in Italy we have politicians who are clowns and comedians who are politicians.
Indeed, the comedian Beppe Grillo is very active socially and politically in reporting corruption and inefficiency of the Italian political system.
He is perfect in the role of the medieval jester, the only one who could go to the king, laugh in his face and criticize him openly.
Do you know Beppe Grillo?

To practice Italian this week we invite you to read and watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Totò, un grande attore – parte 3 (Totò a great actor – part 3)


Vedere film è un modo molto efficace per praticare l’italiano e abituarsi al suono della lingua.
Quanti film italiani hai visto?
Preferisci il cinema o la televisione? Perché?

Watching movies is a very good way to practice Italian and become familiar with the sound of the language.
How many Italian movies have you watched?
Do you prefer cinema or tv? Why?

To practice Italian this week we invite you to read and watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Buon inizio settimana con una riflessione (Have a good beginning of the week with a reflection)

Dal libro ‘Jim Jarmusch: interviews’ di Ludvig Hertzberg [parlando dell’Italia e del regista Roberto Benigni]:

“… una volta ero a pranzo in una trattoria popolare a Roma con Roberto. C’erano lunghi tavoli dove ci si sedeva con altra gente. Ci siamo seduti con alcune persone in tuta blu, lavoravano nella strada là fuori, e Roberto gli parla, e iniziano a discutere di Dante e Ariosto e dei poeti italiani del ventesimo secolo…”

Ora, non tutte le persone in Italia parlano di poesia, soprattutto durante la pesante crisi economica e politica che stiamo vivendo in questi giorni. Tuttavia, se c’è l’opportunità, la maggior parte di italiani è sempre disponibile a parlare di poesia, vita, amore e sogni. Questa è la cosa meravigliosa e la tragedia dell’Italia.
Questo è il motivo per cui amiamo l’Italia.

From the book ‘Jim Jarmusch: interviews’ by Ludvig Hertzberg [talking about Italy and movie director Roberto Benigni]:

“…once I was in a working-class restaurant in Rome with Roberto at lunchtime. They had long tables where you sit with other people. We sat down with these people in their blue overalls, they were working in the street outside, and Roberto’s talking to them, and they started talking about Dante and Ariosto and twentieth-century Italian poets…”

Now, not everyone in Italy talks about poetry, especially during the heavy economic and political crisis we are living these days. However, if the opportunity arises, most Italian are always willing to talk about poetry, life, love, dreams. This is the wonderful thing and the tragedy of Italy.
That’s why we love Italy.

Totò, un grande attore – parte 2 (Totò a great actor – part 2)

Antonio De Curtis, in arte Totò (1898 – 1967), è uno dei più famosi e amati attori italiani. Nato a Napoli, da bambino venne adottato dal marchese Francesco Gagliardi Foccas. Le parole “bazzecole, quisquilie, pinzellacchere” sono tipiche del linguaggio che Totò usava: ricercato, ma allo stesso tempo spontaneo e scherzoso.

Antonio De Curtis, alias Totò (1898 – 1967), is one of the most famous and popular Italian actors. Born in Naples, as a child he was adopted by the Marquis Francesco Gagliardi Foccas. The words “bazzecole, quisquilie, pinzellacchere” (trifles, pipsqueak, pinzellacchere) belong to the language Totò used: refined, yet spontaneous and playful.

To practice Italian this week we invite you to read and watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Il Re Totò (King Totò)

Nell’atmosfera litigiosa e tesa del cinema italiano, in cui i partiti politici nominano i candidati che gestiranno le più importanti mostre del cinema, c’è una sola cosa su cui la sinistra e la destra concordano: Totò è un Re.
Conosci Totò?

In the contentious, charged atmosphere of Italian cinema – in which political parties nominate candidates to run major film festivals – there is one thing on which the Left and the Right agree: Totò is King.
Do you know Totò?

To practice Italian this week we invite you to read and watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Il rompiscatole (the pain in the neck)

La parola “rompiscatole” in italiano si riferisce ad una persona fastidiosa, noiosa, che disturba i nostri programmi o la nostra vita pacifica.
Il cuoco del nostro video si fa chiamare ironicamente il “rompiscatole” perché ha una particolarità: usa cibo in scatola e il microonde per cucinare.
Cibo in scatola?? Microonde?? Che orrore! Niente di meno italiano! Tuttavia il nostro cuoco cucina comunque in maniera molto gustosa e italiana.
E tu? Usi cibo in scatola? Usi il microonde?

The word “rompiscatole” (literally: box-breaker, can-breaker = nuisance, bother, pain in the neck, pest, troublemaker) in Italian refers to an annoying person, who disturbs our plans or our peaceful life.
The chef in our video ironically calls himself “rompiscatole” because he does something special: he uses canned food and microwave to cook.
Canned food? Microwave? How awful! Nothing less Italian! However, our chef still cooks in a very tasty and Italian way.
And you? Do you use canned food? Do you use the microwave?

To practice Italian this week we invite you to watch and cook…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos mirar y cocinar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Briciole (Crumbs)

Questa settimana presentiamo “Briciole” una canzone di una giovane cantante italiana di talento: Noemi. Pensando all’Italia molte persone pensano all’amore. Noemi canta: “Ma da sempre chi ama di più è costretto a soffrire”. Sei d’accordo? “Amare” vuol dire necessariamente “soffrire”?

This week we present “Briciole” (Crumbs) a song by a young and talented Italian singer: Noemi. Thinking of Italy many people think of love. Noemi sings: “But those who love the most are always forced to suffer.” Do you agree? “To love” necessarily means “to suffer”?

To practice Italian this week we invite you to sing …
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a cantar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española