Differenza fra “siccome” e “perché” (Difference between “siccome” and “perché”)

di | 15 Giugno 2024
“Spinario” (ragazzo che si toglie una spina dal piede),
Pier Jacopo Alari Bonacolsi, ca. 1496 – 1501,
The Metropolitan Museum of Art, NY

In italiano, l’espressione idiomatica “avere una spina nel fianco” significa “avere una situazione difficile, un problema fastidioso”.
Siccome le spine sono in genere molto dolorose, l’aggettivo “spinoso” è spesso usato in senso lato per esprimere qualcosa di difficile, complicato, sofferto: “un problema spinoso, una situazione spinosa”.
Hai qualche spina nel fianco?
Conosci l’uso di “siccome”?

In Italian, the idiomatic expression: “avere una spina nel fianco” (literally “to have a thorn in your side”), means “to have a difficult situation, an annoying problem.”
Since thorns are usually very painful, the adjective “thorny” is often used in a broad sense to express something difficult, complicated, painful: “un problema spinoso, una situazione spinosa” (a thorny problem, a thorny situation).
Do you have any thorns in your side?
Do you know how to use “siccome”?

To practice Italian this week we invite you to read and test… 
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer e probar… 
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española