L’edicola (The newsstand)

Dimmi cosa leggi e ti dirò chi sei!

Dimmi cosa leggi e ti dirò chi sei!
In un’epoca dominata dai social media, smartphone e dalla frenesia della vita moderna, la lettura di libri e quotidiani stampati è in declino.
Ma la lettura rimane fondamentale per sviluppare la nostra capacità critica, stimolare la nostra immaginazione e potenziare la nostra capacità di concentrazione.
Tu leggi il giornale la mattina?
Cosa leggi?

Tell me what you read and I’ll tell you who you are!
In an era dominated by social media, smartphones, and the frenzy of modern life, reading books and printed newspapers is on the decline.
However, reading remains essential for developing our critical thinking skills, stimulating our imagination, and enhancing our ability to concentrate.
Do you read the newspaper in the morning?
What do you read?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image courtesy of olly Andrea Piacquadio on pexels

Carnevale (parte 2) di Martin Stiglio (Carnival – part 2)

La maschera è il modo più antico che l’essere umano conosca per abbandonare la propria identità ed assumerne un’altra totalmente diversa. Mascherarsi da animali permetteva ai cacciatori primordiali di mimetizzarsi e sorprendere la preda, ma anche di assumere ritualmente, con l’aspetto, anche poteri e qualità che agli animali, a certi animali, venivano attribuiti.
Ti piace mascherarti?

The mask is the oldest way known to human beings to abandon their identity and assume a totally different one. Disguising oneself as animals allowed the primordial hunters to mimic and surprise their prey, and also to ritually assume, through appearance, the powers and qualities owned by certain animals.
Do you like to be in disguise?

To practice Italian this week we invite you to read…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image courtesy of Tonive on pexels

Carnevale (parte 1) di Martin Stiglio (Carnival – part 1)

Carnevale a Venezia

A Carnevale ogni scherzo vale! Questo motto tradizionale ci da un’idea dello spirito che animava ed anima ancora il Carnevale in Italia.
Ti piace il carnevale?

“A Carnevale ogni scherzo vale! ” (At Carnival time anything goes!) This traditional saying reflects the spirit still fueling today’s Carnival in Italy.
Do you like Carnival?

To practice Italian this week we invite you to read…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Image courtesy of Helen1 on pexels

Pratica la tua pronuncia: i colori e l’amore (Practice your pronunciation: colors and love)

Un tipo di amore
(foto per gentile concessione di Liv Bruce di unsplash)

Il giorno di San Valentino è considerato una festa per gli innamorati e quindi per l’amore romantico e passionale.
Ma esistono tanti tipi di amore.
Quanti tipi di amore conosci?

Valentine’s Day is considered a holiday for lovers and therefore for romantic and passionate love.
But there are many kinds of love.
How many kinds of love do you know?

To practice Italian this week we invite you to listen and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar y probar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Mamma mia il posteggio! (My goodness, the parking spot!)

Parking in Italy can be a real dilemma sometimes

In Italia molto spesso trovare parcheggio è un’impresa difficile, soprattutto nei centri storici o in zone densamente popolate. Il video “Sotto casa” ci dà un’immagine un po’ esagerata e buffa della situazione.
Com’è la situazione nella tua città?
Tu hai fortuna con il posteggio? Lo trovi facilmente?

Finding a parking spot in Italy very often is a difficult undertaking, especially in the historic centers or in densely populated areas. The video “Sotto casa” shows us a somewhat exaggerated and funny situation.
What is the situation like in your city?
Do you have any luck with the parking space? Do you find it easily?

To practice Italian this week we invite you to watch…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a mirar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Tradurre: un lavoro da detective (Translating: a detective work)

San Girolamo nello studio, Antonello da Messina,
(1474-1475 circa)

Un lavoro di traduzione è sempre un po’ un lavoro da detective. Come diceva San Girolamo: non basta tradurre parola per parola, bisogna capire e tradurre il senso dell’intero testo.
E tu?
Hai difficoltà nel comprendere e tradurre l’italiano?

A translation work is always, somehow, a ‘detective work’. As San Girolamo (Saint Jerome) used to say: it is not enough to translate word by word, we need to understand and translate the meaning of the whole text.
How about you?
Do you have difficulty understanding and translating the Italian language?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Proverbi italiani II – esercizio di ascolto (Italian proverbs II – listening exercise)

Proverbio: una ciliegia tira l’altra
(one cherry leads to another)

I proverbi sono un modo per memorizzare strutture linguistiche e parole nuove. Imparare alcuni proverbi italiani ti aiuterà a capire meglio la lingua.
Conosci i seguenti proverbi?

Proverbs are a way to memorize language structures and new words.
Learning some Italian proverbs will help you understand the language better.
Do you know the following proverbs?

To practice Italian this week we invite you to listen and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Painting of Vertumno, by Arcimboldo, 1590

Emozioni e fiducia in se stessi. Approccio formale e informale. (Emotions and self-confidence. Formal and informal approach.)

Marcello Mastroianni e Sofia Loren, nel film Matrimonio all’italiana

In Italia, mostrare le proprie emozioni è considerato un comportamento naturale e socialmente accettato (a patto che non sia offensivo per gli altri).
È comune fra gli amici abbracciarsi con affetto, camminare prendendosi sottobraccio e parlare di cose personali.
E tu? Esprimi le tue emozioni?
Mostri il tuo affetto agli amici e alle persone che ami?
Parli di cose personali con gli amici più cari?

In Italy, showing one’s emotions is considered natural behavior and it is socially accepted (as long as it is not offensive to others).
It is common among friends to hug each other affectionately, walk arm in arm and talk about personal matters.
How about you? Do you express your emotions?
Do you show your affection to friends and loved ones?
Do you talk about personal matters with close friends?

To practice Italian this week we invite you to read and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a leer y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture from the movie Matrimonio all’italiana, with Sofia Loren and Marcello Mastroianni

Vieni via con me (Come away with me – irregular verbs andare, venire, restare)

“Mi si nota di più se vengo o se non vengo?”
Fotogramma dal film Ecce bombo di Nanni Moretti

Nella famosa scena di un film italiano, il protagonista è al telefono con un amico. Viene invitato ad una festa e riflette: “vengo o non vengo? Rimango a casa! Vengo alla festa! Mi si nota di più se vengo o se non vengo?”
A volte ci domandiamo se è meglio andare o non andare in un posto.
I verbi irregolari “andare, venire, restare” sono molto utili per la vita sociale.
E tu? Hai mai il dubbio se “andare, venire o restare?”

In a famous scene from an Italian movie, the main character is on the phone with a friend. He is invited to a party and wonders: “Am I coming or not? I’m staying at home! I’m coming to the party! Do I draw more attention if I come or if I don’t come?” Sometimes we wonder whether it is better to go or not to go to a place. The irregular verbs “andare, venire, restare” (to go, to come, to stay) are very useful for social life.
And you? Do you ever doubt whether “andare, venire o restare?”

To practice Italian this week we invite you to sing and test…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a cantar y testar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española

Picture: screenshot from the movie Ecce bombo by Nanni Moretti

Uno spazio Sacro e Buon Anno Nuovo! (A Sacred space and Happy New Year!)

Have you ever been to the Temple of Segesta, in Sicily?

Vaticano, 24 dicembre 2024.
Papa Francesco apre la Porta Santa ed inaugura l’anno del Giubileo.
Per tutto il 2025 Roma verrà invasa dai pellegrini e diventerà molto caotica.
Ma sarà anche uno spazio sacro.
A prescindere dalla fede, molte persone amano trovare uno “spazio sacro”. Un luogo dove ricaricare il proprio spirito.
Tu hai uno “spazio sacro” dove ricaricare il tuo spirito?
CyberItalian ti augura tutto il meglio per un Buonissimo Anno Nuovo!

Vatican, December 24, 2024.
Pope Francis opened the Holy Door and inaugurated the Jubilee year.
Throughout 2025, Rome will be invaded by pilgrims and will become very chaotic.
But it will also be a sacred space.
Regardless of faith, many people like to find a “sacred space.” A place to recharge their spirit.
Do you have a “sacred space” where you can recharge your spirit?
CyberItalian wishes you the best for a Very Happy New Year!

To practice Italian this week we invite you to listen…
PRACTICE HERE: Italian/English Version

Para practicar el idioma italiano esta semana te invitamos a escuchar…
PRACTICA AQUÍ: Versión Italiano/Española