HOME > Guest Area > Activities > Read and cook
Activity: Read and Cook

"Salsa Bolognese", "Condimento Italiano", "Spaghetti Alfredo", sono marche di prodotti che in alcuni paesi sono considerati italiani ma che in Italia non esistono.

 

Secondo te è importante che un prodotto sia autentico?

Oppure è solo importante che sia buono?

"Bolognese Sauce", "Italian Dressing", "Spaghetti Alfredo" are brands of products which in some countries are considered Italian but which do not exist in Italy.

 

In your opinion, is it important for a product to be authentic?

Or is it just important that it's good?

 

Pinzimonio

Pinzimonio: extra virgin olive oil, salt, vinegar

 

Share this activity:

 

"3 legends about Italian cuisine" by Teresa Barbieri
Usa la tua intuizione per capire il significato generale del testo in italiano. Use your intuition to understand the general meaning of the Italian text.
Usa il dizionario online per cercare il significato delle parole che non conosci. Use the online dictionary to understand the meaning of the words you do not know.

 

Molti anni fa, la prima volta che ho ordinato un espresso in un elegante ristorante newyorchese, mi hanno portato la tazzina con una piccola scorza di limone graziosamente e decorativamente appoggiata al cucchiaino. Non ho veramente fatto caso a questo "incidente" fino a che non si è ripetuto la seconda, terza e quarta volta, in altri ristoranti o bar. Many years ago, the first time I ordered an "espresso" in an elegant restaurant in New York City, they brought me the espresso in a cup with a tiny lemon skin, nicely and decoratively placed on the coffee spoon. I didn't really pay attention to this curious "accident" until it happened a second, third, fourth time, in other restaurants and bars.
In alcuni posti, l'espresso sembra essere associato alla scorza di limone, mentre in Italia nessuno farebbe una cosa del genere. In some places, "espresso" seems to be associated with lemon skin, while in Italy nobody would do something like that.
Ho chiesto in giro quale fosse l'origine di una simile "tradizione" e la risposta più plausibile che ho ottenuto è la seguente: quando gli emigranti italiani arrivavano a New York, dopo una lunga navigazione di venti giorni su navi affollatissime, chiedevano sempre un caffè e un limone. Il caffè serviva, emozionalmente, per ricordare un'abitudine italiana, il limone era usato, fisicamente, per curare i sintomi della pellagra e per reintegrare i loro corpi con vitamina C di cui, dopo un faticoso e malnutrito viaggio in mare, erano carenti. I asked around what was the origin of such a "tradition" - the most plausible answer I got was the following: when Italian emigrants arrived in New York, after 20 long days of navigation on overcrowded ships, they would always ask for a coffee and a lemon. The coffee was to emotionally recall an Italian habit, the lemon was to physically cure "symptoms of pellagra" and to reintegrate the vitamin C their body was missing after a wearing and undernourished voyage at sea.
Un'altra cosa che ho scoperto non essere veramente italiana è il cosiddetto "Condimento Italiano", una salsa presente in molti paesi, sia nei supermercati che in alcuni ristoranti, ma che in Italia non esiste.

Another thing that I discovered is not really Italian is the so-called "Italian Dressing", a sauce found in many countries, both in supermarkets and in some restaurants, but which does not exist in Italy.

Il condimento tradizionale italiano è molto semplice: olio d'oliva extravergine, sale e, se piace, aceto. The traditional Italian dressing is very simple: extra virgin olive oil and salt and, if you like it, vinegar.

Un fresco piatto estivo chiamato "pinzimonio" si prepara così:

si affettano delle verdure crude (sedano, carote, finocchio...) e si dispongono decorativamente in un piatto da portata. In una tazzina separata ogni commensale prepara il proprio condimento mischiando olio d'oliva extravergine, sale e aceto. Se vuole, anche pepe nero macinato. L'ospite potrà intingere e gustare, in questo condimento classico, le sue verdure preferite.

A fresh summer dish called "pinzimonio" is prepared as follows:

raw vegetables​​ (celery, carrots, fennel...) are sliced and arranged decoratively on a serving dish. In a separate small cup each guest prepares their own dressing by mixing extra virgin olive oil, salt and vinegar. If they like, even ground black pepper. Guests will be able to dip and taste their favorite vegetables in this classic condiment.

La nostra ultima "leggenda" riguarda il pomodoro. I pomodori sono considerati un ingrediente molto italiano e, questa volta, è vero! Ma non molti sanno che i pomodori furono importati dal sudamerica (dove erano chiamati "tomatl") e che, come arrivarono in Italia, verso la fine del XVI secolo, erano coltivati al nord come piante ornamentali e venivano totalmente ignorati per cucinare. Il nome "pomo d'oro" significa "mela dorata" e si riferisce ad uno dei colori che il pomodoro assume quando matura. Our last "legend" is about "il pomodoro". Tomatoes are regarded as a very Italian ingredient and this is indeed true! But not many people know that tomatoes were imported from South America (where they were called "tomatl") around the end of the 16th century, and in Italy they were cultivated in the North as ornamental plants, beeing totally disregarded for cooking. The name "pomo d'oro" means "golden apple" and refers to one of the colors that the tomato takes on when ripening.
Ci volle la creatività e la povertà della gente del sud per associare i pomodori alla pasta e creare così i famosi "spaghetti al pomodoro". It took the southerners creativity and poverty to associate tomatoes with pasta and create thus the famous "spaghetti al pomodoro".
La prima storica ricetta degli "spaghetti al pomodoro" ci viene dal duca Ippolito Cavalcanti, nel libro "Cucina Casereccia in Dialetto Napoletano", del 1839. Qui segue un adattamento di questa ricetta: The first historical recipe of "spaghetti al pomodoro" was described by duke Ippolito Cavalcanti, in 1839, in the book "Cucina Casereccia in Dialetto Napoletano" (Homecooking in Neapolitan Dialect). Here is an "adaptation" from Cavalcanti's recipe:
(per quattro persone). Prendete un chilo di pomodori freschi e maturi (i pomodori da sugo sono quelli piatti e oblunghi). Scartate le parti brutte, i semi e l'acqua e cuocete i pomodori finché morbidi. Passate tutto attraverso un colino e continuate la cottura finché il resto dell'acqua evapora. Rimuovete la salsa dal fuoco, lasciate raffreddare e aggiungete olio d'oliva (tre o quattro cucchiai da tavola), sale, basilico fresco e pepe nero. In una pentola a parte fate bollire dell'acqua e aggiungete mezzo chilo di spaghetti e sale q.b. (quanto basta). Girate spesso gli spaghetti affinché non si attacchino. Cucinate per cinque minuti (o più o meno, a seconda del tipo di pasta, ma non cuocete troppo. Si può assaggiare la pasta per assicurarsi che sia al dente: la consistenza deve essere "buona", non troppo dura e sicuramente non molle). Scolate la pasta e aggiungetela alla salsa. Mescolate e rimettete a cuocere per altri tre minuti, aggiungendo il parmigiano poco prima di servire.

(for four people). Take two pounds of fresh and very ripe plum tomatoes. Discard blemishes, seeds and water and cook tomatoes until they are soft. Pass them through a sieve and continue cooking until they loose the rest of the water. Remove sauce from fire, let it cool and add olive oil (three or four tablespoons), salt, fresh basil and pepper. In a separate casserole bring water to boil and add one pound of spaghetti and salt to taste. Stir often so that the spaghetti don't stick together. Cook them for five minutes (more or less, depending on the kind of pasta, but DON'T overcook). You can taste the pasta to make sure it is "al dente": it should have a good consistency, not too hard and definitely not soft. Drain the pasta and add it to the sauce. Stir and cook again for another three minutes, adding the Parmesan just before serving.